Sentence examples of "inadmissible claim" in English
The Committee also considered inadmissible the author's claim that she is a victim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, because the courts refused to determine whether she had a legal title to property.
Кроме того, Комитет счел неприемлемой жалобу автора о том, что она является жертвой нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта из-за того, что суды отказали ей в установлении ее юридических прав на собственность.
It acknowledges that all domestic remedies are exhausted, but contends that the communication is inadmissible since the complainant's claim that she is at risk of treatment in violation of article 3 of the Convention in the event of return to Bangladesh lacks the minimum substantiation that would render the communication compatible with article 22 of the Covenant.
Оно признает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны, но вместе с тем настаивает на том, что сообщение является неприемлемым, поскольку для утверждения заявителя о том, что в случае возвращения в Бангладеш она рискует подвергнуться определенному обращению в нарушение статьи 3 Конвенции, не имеется минимальных оснований, которые сделали бы это сообщение совместимым с положениями статьи 22 Пакта.
The Appeals Court thus accepted the proposal of the prosecutor to declare the appeal inadmissible for failure to appoint a process agent between the filing of his initial claim on 7 April 1998 and the entry of acquittal by the Misdemeanours Court in 2000.
Поэтому апелляционный суд последовал рекомендации прокурора и объявил данную жалобу неприемлемой на основании неназначения представителя в суде в период между подачей его первоначальной жалобы 7 апреля 1998 года и вступлением в силу приговора о снятии обвинений судом по делам о мисдиминоре в 2000 году.
The State party stated that if it had determined that the petitioner did not fall within an inadmissible category, there would be no basis for excluding him from the refugee determination process and he would not have been removed pending consideration of his refugee claim.
Государство-участник отмечает, что если бы было установлено, что проситель не относится к категории лиц, въезд которым в страну запрещен, то не было бы оснований исключать его из процесса определения статуса беженца, и он не был бы выслан до рассмотрения его просьбы о предоставлении ему статуса беженца.
If it was determined that the petitioner did not fall within an inadmissible category, there would be no basis for excluding him from the refugee determination process and he would not have been removed from Canada pending consideration of his refugee claim.
Если бы было установлено, что проситель не относится к группе лиц, которым запрещен въезд в страну, то не было бы оснований отказать ему в принятии его просьбы о предоставлении ему статуса беженца к рассмотрению, и он не был бы выслан из Канады до рассмотрения его просьбы.
It argues that the communication is inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol, insofar as the third author is concerned, since, according to the Committee's jurisprudence, associations and corporations cannot be considered individuals, nor can they claim to be victims of a violation of any of the rights protected in the Covenant.
Оно утверждает, что это сообщение является неприемлемым по смыслу статей 1 и 2 Факультативного протокола в том, что касается третьего автора, поскольку, согласно практике Комитета7, ассоциации и корпорации не могут считаться отдельными лицами, как не могут они и утверждать и того, что являются жертвами нарушения какого-либо из прав, защищаемых Пактом.
The Commission, having considered the entire circumstances of the case thoroughly and comprehensively, ultimately found that the interference with the author's right to family life was justified and consequently declared his claim inadmissible as manifestly ill-founded.
Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную.
The Court of Appeal of Paris disagreed with the reasoning of the Commercial Court, but nonetheless ruled the buyer's claim inadmissible.
Апелляционный суд Парижа не согласился с выводом Коммерческого суда, но в месте с тем постановил, что требование покупателя неприемлемо.
It refers to the Committee's jurisprudence that under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established and argues that consequently this claim is inadmissible.
Оно ссылается на правовую практику5 Комитета, согласно которой в соответствии со статьей 2 право на правовую защиту предоставляется только после того, как был установлен факт нарушения предусмотренного Пактом права, и в этой связи оно утверждает, что жалоба является неприемлемой.
The State party accordingly concludes that this claim is inadmissible ratione materiae under the Covenant.
В связи с этим государство-участник заключает, что жалоба является неприемлемой ratione materiae в соответствии с Пактом.
Counsel further submits that, in a decision of 26 May 1998, the Constitutional Court, concerning the Salm palace in Prague, decided that the author's restitution claim was inadmissible for being out of time and that it therefore need not decide whether or not the author had a title to the property.
Адвокат далее сообщает, что в решении от 26 мая 1998 года Конституционный суд в отношении дворца Сальм в Праге постановил, что иск автора о реституции является неприемлемым, будучи просроченным, и что в этой связи нет необходимости выносить решение относительно наличия или отсутствия у автора прав на эту собственность.
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such denial of justice existed in the present case, and consequently believes that this claim must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol.
Комитет считает, что автор сообщения не обосновала в достаточной степени свою жалобу, для того чтобы утверждать, что такой отказ в правосудии имел место в данном деле и, следовательно, полагает, что эту жалобу следует считать неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола.
The member States of the European Union contended that the claim by the United States was inadmissible because remedies relating to the controversial European Community (EC) regulation had not been exhausted, since the measure was at the time “subject to challenge before the national courts of European Union member States and the European Court of Justice”.
Государства — члены Европейского союза заявили, что требование Соединенных Штатов является неприемлемым, потому что средства правовой защиты в отношении спорного постановления Европейского сообщества не были исчерпаны, поскольку эта мера на тот момент «оспаривалась в национальных судах государств — членов Европейского союза и в Европейском суде».
The member States of the European Union contended that the claim of the United States was inadmissible because remedies relating to the controversial EC regulation had not been exhausted, since the measure was at the time “subject to challenge before the national courts of EU Member States and the European Court of Justice”.
Государства- члены Европейского союза заявили, что требование Соединенных Штатов является недопустимым, потому что средства правовой защиты в отношении спорного постановления ЕС не были исчерпаны, поскольку эта мера на тот момент " оспаривалась в национальных судах государств- членов ЕС и в Европейском суде ".
As to the State party's claim that the communication is inadmissible ratione materiae and ratione temporis, counsel refers to the Committee's decision in case No. 196/1985, where the Committee rejected the State party's arguments in this respect.
Что касается утверждения государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым ratione materiaе и ratione temporis, то адвокат ссылается на решение Комитета по делу № 196/1985, в котором Комитет отверг аргументы государства-участника на этот счет.
The Aalborg Regional Public Prosecutor's decision finally to reject the complaint against the Progressive Party was taken on 3 December 2001, more than six months prior to the submission of the petition, and this claim should therefore be declared inadmissible.
Решение окружного прокурора Ольборга об отклонении в конечном счете исковой жалобы, направленной против Партии прогресса, было принято 3 декабря 2001 года, а значит и времени прошло больше, чем предусмотренные шесть месяцев для представления сообщения, и поэтому данная претензия должна быть признана неприемлемой.
The Committee considers, however, that the aggravation of the complainant's state of health which might be caused by his deportation is in itself insufficient to substantiate this claim, which is accordingly considered inadmissible.
Вместе с тем Комитет считает, что ухудшение состояния здоровья заявителя, которое может быть вызвано его высылкой, само по себе не является достаточным фактором для целей обоснования данной претензии, которая соответственно квалифицируется как неприемлемая.
The claim for damages was also found to be inadmissible.
Требование о возмещении ущерба также было признано недопустимым.
Acting unanimously, the Appeals Chamber rejected Bagilishema's claim that the Prosecution's appeal was inadmissible, dismissed the Prosecution's appeal on the merits and thus affirmed the acquittal of Bagilishema on all counts.
Апелляционная камера единогласно отвергла утверждение Багилишемы о неприемлемости поданной Обвинителем апелляции, отклонила эту апелляцию по ее существу и тем самым подтвердила оправдание Багилишемы по всем пунктам предъявленного ему обвинения.
In respect of the State party's contention that the claim under article 3 should be declared inadmissible for lack of minimal substantiation, the Committee observes that it has received detailed information about pending court cases against the complainant, one of which could result in the complainant's arrest and detention upon return to Bangladesh, and that the complainant has described in detail his activities for a political party and experience of torture.
Что касается утверждения государства-участника о том, что жалобу по статье 3 следует объявить неприемлемой из-за отсутствия минимального обоснования, то Комитет отмечает, что он получил подробную информацию о еще не закрытых судебных разбирательствах против заявителя, одно из которых может закончиться арестом и содержанием под стражей заявителя по возвращении в Бангладеш, и что заявитель подробно описал свою работу на политическую партию и перенесенные пытки.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert