Beispiele für die Verwendung von "justify paragraph" im Englischen

<>
It must also be pointed out that the exercise of freedom of expression cannot be regarded in isolation from the requirements of article 20 of the Covenant, and that it is that article that the State party invokes to justify the measures applied to the author, as indicated in paragraph 6.3 above. Следует также указать, что осуществление права на свободное выражение своего мнения нельзя рассматривать в отрыве от требований, изложенных в статье 20 Пакта, и что именно на эту статью ссылается государство-участник в обоснование мер, принятых в отношении автора, как указано выше в пункте 6.3.
Finally, the Court fails to justify adequately its reasoning on issues of policy described above in paragraph 10. Наконец, Суд должным образом не обосновал вопросы политики, указанные в пункте 10 выше.
It should also be stressed that no circumstances can justify a State party's failure to comply with the core obligations set out in paragraph 49 above, which are non-derogable. Вместе с тем следует подчеркнуть, что ни при каких обстоятельствах государство-участник не может оправдывать невыполнение основных обязательств, перечисленных в пункте 49 выше, которые не допускают отступления.
Even in times of most serious public emergencies, States that interfere with the freedom to manifest one's religion or belief must justify their actions by referring to the requirements specified in article 18, paragraph 3. Даже в наиболее серьезных чрезвычайных ситуациях государства, которые нарушают свободу исповедовать собственную религию или убеждения, должны обосновать свои действия с точки зрения требований, изложенных в пункте 3 статьи 18.
This caseload does not justify the presence of Resident Investigators in all peacekeeping missions, apart from the fact that such a solution has overall severe weaknesses, as referred to in paragraph 658 above. Эти данные не могут служить обоснованием для присутствия следователей-резидентов во всех миротворческих миссиях, да и в целом такое решение имеет серьезные недостатки, о которых говорилось в пункте 658 выше.
In order to safeguard the objective of the TIR Convention of facilitating the international carriage of goods by road, the provisions of Article 47, paragraph 1 cannot be used to justify stricter Customs restrictions and controls than those provided for by the Convention. Для обеспечения цели Конвенции МДП, заключающейся в упрощении международных перевозок грузов дорожными транспортными средствами, положения пункта 1 статьи 47 не могут использоваться для оправдания более жестких таможенных ограничений и контроля, чем те, которые предусмотрены Конвенцией.
However, the prevailing view was that the public interest that might be attached to the prohibition established under paragraph (1) was not strong enough to justify deviation from party autonomy as one of the main principles underpinning the draft Model Law. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что публичный интерес, которым может быть обусловлен запрет, установленный в пункте 1, не является достаточно существенным для оправдания отхода от принципа автономии сторон как одного из основных принципов, лежащих в основе проекта типового закона.
The suggestion was made that the following words could be deleted in the second sentence of paragraph (1): “but is not required to justify those grounds.” Было высказано предположение о том, что во втором предложении текста пункта 1 можно было бы исключить следующие слова: " однако она не обязана мотивировать такие основания ".
Tip: To change how your address block is aligned on the labels, choose the address block, and on the Home tab in the Paragraph group, choose Align Left, Center, Align Right, or Justify. Совет: Если вы хотите изменить выравнивание блока адреса на наклейках, щелкните его, а затем на вкладке Главная в группе Абзац выберите нужный вариант (по левому краю, по центру, по правому краю или по ширине).
Then, on the Home tab, in the Paragraph group, click Align Left or Align Right, Center, or Justify. На вкладке Главная в группе Абзац нажмите кнопку Выровнять по левому краю, Выровнять по правому краю, Выровнять по центру или Выровнять по ширине.
In paragraph 76, the Board recommended and UNEP agreed with the Board's recommendation that it justify the amount of non-expendable property disclosed in the financial statements with the results of the physical inventory. Срок выполнения: не применимо В пункте 76 Комиссия рекомендовала, а ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии представить результаты инвентаризации в обоснование данных о стоимости имущества длительного пользования, указанных в финансовых ведомостях.
His delegation noted that in paragraph VI.28 of its report the Advisory Committee seemed to question the reasons put forward to justify the redeployment of posts to the Geneva Liaison Unit of the Inter-Agency Standing Committee and, to some extent, the rationale for the Unit's existence, and invited the Secretariat to provide the necessary clarification. Принимая во внимание, что в пункте VI.28 своего доклада Консультативный комитет ставит под сомнение приведенные доводы в пользу перевода должностей в отделение связи Межучрежденческого постоянного комитета в Женеве и, в некоторой мере, необходимость сохранения этого отделения, делегация Бразилии просит Секретариат предоставить необходимые пояснения.
Ms. GAER said that the third and fourth sentences of paragraph 4 had been amended to read: “The Committee is deeply concerned at any efforts by States to justify torture and ill-treatment as a means to protect public safety or avert emergencies whether in time of peace or armed conflict and regardless of any threat of terrorist acts or violent crimes. Г-жа ГАЕР говорит, что третье и четвертое предложения пункта 4 были изменены следующим образом: " Комитет серьезно обеспокоен любыми попытками государств оправдывать пытки и жестокое обращение тем, что они служат средством защиты государственной безопасности или предотвращения чрезвычайных ситуаций, будь то в мирное время или в ходе вооруженного конфликта и независимо от любой угрозы террористических актов или преступлений с применением насилия.
The Committee concluded that the information that it had received from the Party concerned and the communicant was not sufficient for it to determine, in the light of paragraph 21 of the annex to decision I/7, whether or not sufficient use of remedies had been made to justify the Committee proceeding with the substantive review of the communication. Комитет пришел к выводу о том, что информация, полученная им от соответствующей Стороны и авторов сообщения, не является достаточной для определения- в свете пункта 21 приложения к решению I/7- того, были ли использованы внутренние средства правовой защиты в достаточной степени, оправдывающей необходимость рассмотрения Комитетом этого сообщения по существу.
The environmental information referred to in paragraph 1 above shall be made available as soon as possible and at the latest within one month after the request has been submitted, unless the volume and the complexity of the information justify an extension of this period up to two months after the request. Экологическая информация, о которой говорится в пункте 1, выше, предоставляется в максимально сжатые сроки, но не позднее одного месяца после подачи просьбы, если только объем и сложность соответствующей информации не оправдывают продления этого периода до двух месяцев после подачи просьбы.
The entire paragraph (4) was put in the square brackets pending the determination by the Working Group of whether to retain the provision and, if so, what its contents should be, so as to capture only those events that would justify the suspension or termination of an ERA. Пункт 4 был целиком заключен в квадратные скобки до принятия Рабочей группой решения о том, следует ли сохранить данное положение, и если оно будет сохранено, то каким должно быть его содержание, с тем чтобы отразить только те события, которые будут оправдывать приостановление или прекращение ЭРА.
Although article 2, paragraph 2, allows States parties to give effect to Covenant rights in accordance with domestic constitutional processes, the same principle operates so as to prevent States parties from invoking provisions of the constitutional law or other aspects of domestic law to justify a failure to perform or give effect to obligations under the treaty. Хотя в пункте 2 статьи 2 государствам-участникам разрешается осуществлять признаваемые в Пакте права в соответствии со своими конституционными процедурами, этот же принцип работает и на то, чтобы не дать государствам-участникам возможности ссылаться на положения конституционного права или других отраслей внутреннего права для оправдания несоблюдения или невыполнения обязательств по договору.
Mr. SCHEININ said that the paragraph referred to sources of international law other than the Covenant, according to which, if an action was defined as an international crime and an individual was held responsible for it, the State party concerned could not invoke the notion of derogation in order to justify such conduct. Г-н ШЕЙНИН говорит, что этот пункт ссылается на источники международного права, иные чем Пакт, в соответствии с которыми, если какое-либо действие определяется как международное преступление и какое-либо лицо обвиняется в его совершении, то соответствующее государство-участник не может ссылаться на понятие отступлений для оправдания такого поведения.
That paragraph unequivocally asserted that criminal acts of terrorism intended or calculated to provoke a state of terror in the general public, a group of persons or particular persons for political purposes are, in any circumstances, unjustifiable, whatever the considerations of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or other nature that may be invoked to justify them. В этом пункте четко подтверждается, что преступные террористические акты, запланированные или осуществленные для того, чтобы запугать общественность, группу лиц или конкретного человека в политических целях, не могут быть оправданы ни при обстоятельствах вне зависимости от того, какие политические, философские, идеологические, расовые, этнические, религиозные или иные соображения могут быть использованы для их обоснования.
Can you justify the use of violence? Ты можешь оправдать иcпользование насилия?
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.