Beispiele für die Verwendung von "light punishment" im Englischen
A referendum on light corporal punishment was scheduled for July/August 2009, but it would be only indicative and therefore not binding on the Government.
Референдум по вопросу о легких телесных наказаниях запланирован на июль/август 2009 года, но он будет носить лишь индикативный характер и, следовательно, его решение не будет обязательным для правительства.
The sanction under the article 278/a entitled “Trafficking of Weapons and Munitions” ranges from 7 to 15 year imprisonment, whereas the article 279 entitled “Production and Illegal Possession of Small Arms and Light Weapons” provides for punishment with fine or imprisonment of up to 5 years.
Наказанием, предусмотренным по статье 278/а, озаглавленной «Торговля оружием и боеприпасами», является тюремное заключение на срок от 7 до 15 лет, а по статье 279, озаглавленной «Производство и незаконное хранение стрелкового и легкого оружия», предусматривается штраф или тюремное заключение на срок до 5 лет.
In accordance with the provisions of article 6 of the Covenant and in the light of the policy of abolishing capital punishment in practice in the Central African Republic, the State party should ensure that the death penalty is not extended to new crimes.
В соответствии с положениями статьи 6 Пакта и с учетом политики, направленной на отмену де-факто высшей меры наказания в Центральноафриканской Республике, государству-участнику следует обеспечить, чтобы смертная казнь не распространялась и на те преступления, за которые такие приговоры не должны выноситься.
The Special Rapporteur draws attention to document A/HRC/10/44 and Corr.1, his main report to the Human Rights Council, in which he analysed the question of the death penalty in light of the prohibition of cruel, inhuman and degrading punishment.
Специальный докладчик обращает внимание на документ A/HRC/10/44 и Corr.1 — его основной доклад Совету по правам человека, в котором он анализирует вопрос о смертной казни в свете запрещения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания.
Jamaica, that as the imposition of the death sentence was in violation of the Covenant, his resulting detention, particularly in the light of the treatment and conditions suffered, was cruel and inhuman punishment, contrary to article 7.
Ссылаясь на решение в деле Джонсон против Ямайки3, автор утверждает также, что, поскольку смертный приговор был вынесен ему в нарушение Пакта, его последующее тюремное заключение, особенно с учетом условий содержания и обращения с ним, явилось жестоким и негуманным наказанием, противоречащим статье 7.
In the light of articles 3, 19 and 28.2, the Committee recommends that corporal punishment at home and in care institutions be explicitly prohibited by law.
С учетом статей 3, 19 и 28.2 Комитет рекомендует категорически запретить на основании соответствующего закона применение телесных наказаний в семье и в воспитательных учреждениях.
Nevertheless, in light of article 19 of the Convention, the Committee remains concerned that corporal punishment is still widely practised in the penal system as a sanction, as well as in the family, in schools and in other institutions.
Тем не менее с учетом статьи 19 Конвенции Комитет выражает обеспокоенность, что телесные наказания по-прежнему широко практикуются в системе уголовных наказаний в качестве одной из санкций, а также в семье, школах и в других учреждениях.
In the light of article 19 of the Convention, the Committee expresses its concern that corporal punishment is not expressly prohibited in domestic legislation.
В связи со статьей 19 Конвенции Комитет выражает озабоченность по поводу того, что внутреннее законодательство недвусмысленно не запрещает телесных наказаний.
In the light of articles 3, 5, 19 and 28.2 of the Convention, concern is expressed that corporal punishment within and outside the family is not specifically prohibited by law.
В свете статей 3, 5, 19 и 28.2 Конвенции выражается обеспокоенность по поводу того, что в законодательстве не содержится конкретного положения, запрещающего применение телесных наказаний в семье и за ее пределами.
Both during his 1988 sentencing hearing and on appeal of his convictions of robbery the author failed to complain, as he now alleges, that a 10-year sentence, in light of his convictions and sentences in the United States, constituted cruel treatment or punishment in violation of section 12 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
Как во время рассмотрения дела о его приговоре в 1988 году, так и при рассмотрении апелляции в связи с его приговорами за совершение грабежа автор не подавал жалобы на то, что, как он утверждает сейчас, 10-летний приговор в свете его осуждений и приговоров в Соединенных Штатах является жестоким обращением или наказанием в нарушение раздела 12 Канадской хартии прав и свобод.
In light of articles 19 and 39 of the Convention, the Committee is concerned that legislation provides for corporal punishment within the family, under Note 2 of article 49 and article 59 of the Islamic Penal Law and article 1179 of the Civil Code.
В свете статей 19 и 39 Конвенции Комитет обеспокоен тем, что законодательство предусматривает телесные наказания в семье согласно примечанию 2 к статье 49 и статье 59 Исламского уголовного кодекса, а также статье 1179 Гражданского кодекса.
Please describe the concrete steps being taken to investigate, prosecute and punish law enforcement personnel in light of numerous and widespread allegations of torture and other acts of cruel and inhuman or degrading treatment or punishment, particularly in pretrial detention and during interrogation as a technique to obtain information or extract confessions.
Просьба описать, какие конкретные шаги принимаются в настоящее время для проведения расследований, возбуждения преследования и наказания сотрудников правоохранительных органов в свете многочисленных и широко известных утверждений о пытках и других видах жестокого и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, особенно в предварительном заключении и во время допросов, как метода получения сведений или признаний.
They also considered such a mechanism important in the light of the gravity of the crimes in question and drew attention to article 8 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide as an example.
Они также сочли важным существование подобного механизма с учетом тяжести преступлений, о которых идет речь, и напомнили, в частности, о содержании статьи 8 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
It may well be that one day the Committee will find sufficient grounds to conclude that in the light of evolving public opinion, state practice and case law from various jurisdictions, any form of execution constitutes an inhuman punishment in the meaning of article 7.
Вполне возможно, что однажды Комитет обнаружит достаточные основания для заключения о том, что с учетом изменений в общественном мнении, государственной практике и прецедентном праве различных правовых систем любой вид смертной казни представляет собой бесчеловечный вид наказания по смыслу статьи 7.
The hopes raised by the Israeli withdrawal from Gaza had soon dissipated in the light of Gaza's gradual transformation into a vast prison following the deliberate severance of its ties with the outside world; the curfews, closures and collective punishment; the construction of the separation wall; the expansion of settlements in the West Bank; and the obliteration of the Palestinian character of Jerusalem.
Возникшие в связи с уходом Израиля из Газы надежды вскоре рассеялись по мере постепенного превращения Газы в огромную тюрьму, после того как были сознательно пресечены ее связи с внешним миром; введены комендантский час, коллективные наказания, и закрыты границы после строительства разделительной стены; после расширения сети поселений на Западном берегу и уничтожения палестинского облика Иерусалима.
In light of articles 19 and 39 of the Convention, the Committee recommends that the State party ensure that all forms of physical and mental violence, including corporal punishment and sexual abuse against children in the family, schools and care institutions, are prohibited.
В свете статей 19 и 39 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить запрещение всех форм физического и психологического насилия, включая телесные наказания и сексуальные надругательства, в отношении детей в семье, школах и учреждениях по уходу за детьми.
In the light of the above, the Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the decision of the State Party to return the complainant to Ethiopia would not constitute a breach of article 3 of the Convention.
В свете вышесказанного Комитет против пыток, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, делает вывод о том, что решение государства-участника о возвращении заявителя в Эфиопию не будет являться нарушением статьи 3 Конвенции.
In the light of the above, the Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the decision of the State Party to return the complainant to Bangladesh would not constitute a breach of article 3 of the Convention.
Учитывая вышесказанное, Комитет против пыток, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, приходит к заключению о том, что решение государства-участника о высылке заявителя в Бангладеш не будет являться нарушением статьи 3 Конвенции.
In light of these concerns, we recall that the non-derogable nature of torture is enshrined in the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and in other international and regional human rights instruments.
С учетом этих озабоченностей мы напоминаем о том, что не допускающее отступлений определение пыток закреплено в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и в других международных и региональных документах по правам человека.
In the light of, inter alia, articles 19 and 39 of the Convention, the Committee recommends that the State party ensure that all forms of physical and mental violence, including corporal punishment and sexual abuse against children in the family, schools and care institutions are prohibited.
В свете, среди прочего, статей 19 и 39 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить запрещение всех форм физического и психического насилия, включая телесные наказания и сексуальные злоупотребления, в отношении детей в семье, школах и учреждениях по уходу за детьми.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung