Beispiele für die Verwendung von "living" im Englischen mit Übersetzung "существующий"

<>
All these different fully-functional stages at different levels of complexity are found in living animals today. Все эти различные полнофункциональные фазы, развитые с различной степенью сложности, можно наблюдать и у животных, существующих в наше время.
Both Lebanon and Iraq comprise ancient communities living within the borders of states outlined in the 20th century. Как и Ливан, Ирак представляет собой древнее государство, существующее в пределах границ, очерченных в 20-м веке.
Jainism, one of the oldest living religions, teaches ahimsa (non-violence) towards human beings and all of nature. Последователи джайнизма, одной из самых древних ныне существующих религий, проповедуют идею ahimsa (ненасилия) в отношении человека и всей природы.
Culture constantly evolves in any living society, responding to both internal and external stimuli, and societies outgrow and reject much in every culture. Культура постоянно развивается в любом существующем обществе, отвечая как на внутренние, так и на внешние стимулы, и всякое культурное общество многое перерастает и отвергает.
It's this that links the platypus with the reptiles, and this that entitles it to be regarded as the most primitive living mammal. Это то, что связывает утконоса с рептилиями (пресмыкающимися), и это то, что позволяет отнести его к самым примитивным из существующих млекопитающих.
These had a single origin around 3.5 billion years ago, but this common ancestor gave rise to perhaps 20m living species of animals alone. Они имеют единый источник происхождения 3,5 миллиарда лет назад, но этот общий предок породил, возможно, около 20 миллионов существующих видов одних только животных.
It envisages the conclusion of an agreement on the creation of a democratic, viable Palestinian State living in peace and security next to Israel by the end of 2008. В них предусматривается заключение соглашения о создании к концу 2008 года демократического, жизнеспособного палестинского государства, существующего в условиях мира и безопасности рядом с Израилем.
My name is Emiliano Salinas and I'm going to talk about the role we members of society play in the violent atmosphere this country is living in right now. Меня зовут Эмилиано Салинас и я хочу поговорить с вами о том, какую роль играем мы как члены общества в существующей атмосфере насилия, захлестнувшей эту страну.
A World Bank report has already stated that, with 19 million people living between the Jordan River and the Mediterranean by 2020, water needs would not be met without making existing technologies of desalinization more economically viable. Как уже сообщалось в докладе Всемирного банка, при том, что к 2020г. численность населения на территории между рекой Иорданом и Средиземным морем будет составлять 19 миллионов человек, потребности в воде смогут быть удовлетворены только в том случае, если существующие технологии опреснения воды получат большую экономическую обоснованность.
Trade unions participate in the consideration of collective labour disputes relating to violation of existing labour laws, the terms of a collective contract or agreement and the establishment of new, or changes in existing, working and living conditions. Профсоюзы участвуют в рассмотрении коллективных трудовых споров по вопросам, связанным с нарушением действующего законодательства о труде, условий коллективного договора, соглашений, установлением новых или изменением существующих социально-экономических условий труда и быта.
But the idea of the United Nations as a uniter of nations remains, in many parts of the world and for many of the world's most complex problems, more an ideal still to be achieved than a living reality. Но идея ООН как организации, объединяющей нации, при ее действиях во многих частях мира, и при решении ею многих наиболее сложных мировых проблем, остается скорее идеалом, к которому все еще нужно стремиться, а не существующей реальностью.
Calls upon the occupying Power, Israel, to end its occupation of all Palestinian lands occupied since 1967 and to respect its commitment within the peace process towards the establishment of the independent sovereign Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, living in peace and security with all its neighbours; призывает оккупирующую державу, Израиль, положить конец оккупации всех палестинских земель, занимаемых с 1967 года, и уважать свое обязательство в рамках мирного процесса по созданию независимого суверенного палестинского государства со столицей в Иерусалиме, существующего в обстановке мира и безопасности со всеми своими соседями;
Mexico believes that the establishment of two democratic States, Israel and Palestine, living side by side in peace within secure and internationally recognized borders on the basis of Security Council resolutions, is the only solution for lasting prosperity and peace between Israelis and Palestinians and more generally in the Middle East. По мнению Мексики, создание двух демократических государств — Израиля и Палестины, существующих бок о бок в условиях мира в рамках безопасных и международно признанных границ на основе резолюций Совета Безопасности, — является единственным вариантом урегулирования, долгосрочного процветания и обеспечения мира как между израильтянами и палестинцами, так и на Ближнем Востоке в целом.
The Committee urges the State party to create the necessary conditions for women, particularly for women living in poverty and rural and indigenous women, to have access to justice and enhance where appropriate, in the relevant languages, women's legal literacy, awareness of their rights and capacity to effectively claim them. Комитет призывает государство-участник создать необходимые условия для предоставления женщинам, в частности малоимущим женщинам, сельским женщинам и женщинам, принадлежащим к коренному населению, доступа к судебной системе и путем распространения информации на соответствующих языках содействовать повышению осведомленности женщин о существующем законодательстве и о своих правах и о возможностях эффективного отстаивания этих прав.
The Committee is seriously concerned that under the existing social security system, and in particular under the Comprehensive Social Security Assistance (CSSA), the levels of benefit are not sufficient to guarantee a decent standard of living and that many low-income persons, in particular older persons, are not covered by the scheme. Комитет серьезно обеспокоен тем фактом, что в соответствии с существующей системой социального обеспечения, и в частности Системой всеобъемлющей помощи по линии социального обеспечения (СВПСО), размеры выплат являются недостаточными для гарантирования адекватного жизненного уровня и что многие лица с низкими доходами, в частности престарелые, не охватываются действием данной системы.
The Committee urges the State party to create the necessary conditions for women, particularly for women living in poverty and rural and indigenous women, to have access to justice and to enhance where appropriate, in the relevant languages, women's legal literacy, awareness of their rights and capacity to effectively claim them. Комитет призывает государство-участник создать необходимые условия для предоставления женщинам, в частности малоимущим женщинам, сельским женщинам и женщинам, принадлежащим к коренному населению, доступа к судебной системе и путем распространения информации на соответствующих языках содействовать повышению осведомленности женщин о существующем законодательстве и о своих правах и о возможностях эффективного отстаивания этих прав.
In his new and visionary book, "New Self, New World," the writer Philip Shepherd says, "If you are divided from your body, you are also divided from the body of the world, which then appears to be other than you or separate from you, rather than the living continuum to which you belong." В своей новой мистической книге "Новый Я, Новый Мир" писатель Филипп Шапард сказал: "Если вы разобщены со своим телом, вы также разобщены с миром, который оказывается отличается от вас или существует отдельно от вас, нежели чем существующая среда, к которой вы принадлежите."
Israel sincerely hoped that there would be substantial changes in the will of the Palestinian leadership to find common ground towards peace, and it looked forward to the achievement of a comprehensive peace with the Palestinians and the establishment of a viable Palestinian State living in peace and security side by side with Israel. Израиль искренне надеется на появление серьезных изменений в намерении палестинского руководства в плане нахождения общей платформы для достижения мира, и он стремится к достижению всеобъемлющего мира с палестинцами и созданию жизнеспособного Палестинского государства, существующего в условиях мира и безопасности бок о бок с Израилем.
The European Union reiterates its undertaking to assist both sides in advancing the peace process and achieving the goal of coexistence of the two States through the creation of a viable Palestinian State, living side by side with Israel in peace and security, in the framework of a just, lasting and comprehensive settlement of the conflict. Европейский союз вновь заявляет о своем обещании оказывать содействие обеим сторонам в обеспечении дальнейшего осуществления мирного процесса и достижении цели сосуществования двух государств посредством создания жизнеспособного палестинского государства, существующего рядом с Израилем в мире и безопасности, в рамках справедливого, долгосрочного и всеобъемлющего урегулирования конфликта.
The Committee recommends the State party to review, and adjust when necessary, the current coverage and length of unemployment benefit provision, particularly in relation to the consumer price index and the average length of unemployment, and to include in its next report detailed information on the extent to which unemployment benefit and social security assistance guarantee a decent standard of living for unemployed workers and their families. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и в случае необходимости скорректировать существующие размеры и продолжительность выплаты пособия по безработице, особенно в соотношении к индексу потребительских цен, а также среднюю продолжительность периода безработицы, и включить в свой следующий доклад подробную информацию о том, в какой степени пособие по безработице и помощь по социальному обеспечению гарантируют достаточный жизненный уровень для безработных и их семей.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.