Beispiele für die Verwendung von "mediated" im Englischen

<>
And, starting with the Annapolis Conference in late 2007, George W. Bush mediated a series of negotiations between Abbas and Israeli Prime Minister Ehud Olmert. А Джордж Буш, начиная с конференции в Аннаполисе в конце 2007 года, выступал посредником на ряде переговоров между Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом.
It's mediated by information before the comprehension. Они опосредованны информацией предшествующей пониманию.
Such perceptions are often mediated by ideas and previous experiences. Такие восприятия обычно опосредованы идеями или прошлым опытом.
The litigation section resolved 16 lawsuits, the conflict resolution program staff and mediators mediated 234 cases (reaching agreement in 73 percent of them), and the compliance section resolved more than 400 employment discrimination cases. Секция судебных исков добилась урегулирования 16 судебных дел, сотрудники и посредники программы разрешения конфликтов участвовали в урегулировании 234 дел (добившись урегулирования 73 % из них), а секция контроля за соблюдением нормативных требований урегулировала свыше 400 случаев дискриминации на рабочем месте.
After all, it was tiny Qatar that brokered Lebanon’s domestic settlement, Egypt that mediated the Gaza cease-fire, and Turkey that is facilitating the Israeli-Syrian talks. В итоге, крошечный Катар помог Ливану в решении внутренних проблем, Египет выступил посредником по соглашению о прекращении огня в Секторе Газа, а Турция инициировала проведение израильско-сирийских переговоров.
Nepal’s peace process has been truly indigenous: it has not been mediated or managed by any external party. Процесс воссоздания мира в Непале действительно обладает своими особенностями, не являясь опосредованным или управляемым третьей стороной.
So think about communication - speech, gestures, writing, sign language - they're all mediated through contractions of your muscles. Подумайте об общении - о речи, жестах, письме, языке жестов - все они опосредованы сокращениями ваших мышц.
With the Gaza Strip in its backyard, Egypt has already mediated several times between Hamas and Fatah, and has been trying, so far unsuccessfully, to arrange a swap of prisoners with Israel following Hamas's abduction of Israeli soldier Gilad Shalit. Египет, на границе с которым и находится сектор Газа, уже несколько раз выступал посредником между "Хамасом" и "Фатхом", и он пытается, пока безуспешно, организовать обмен пленными с Израилем после похищения "Хамасом" израильского солдата Гилада Шалита.
In respect to other goods, the impact of the agreement on prices will not be so direct, it will be mediated. Что же касается других товаров, то влияние соглашения на цены не будет таким прямым, оно будет опосредованным.
In this view, globalization generates a stretching of social relations in and through new dimensions of activity, technological, organizational, administrative and legal, among others, and the chronic intensification of patterns of interconnectedness mediated by such phenomena as modern communications networks and new information technology. Согласно этому мнению, глобализация генерирует распространение социальных связей на новые аспекты деятельности — в частности, технологические, организационные, административные и правовые — и хроническую интенсификацию структур взаимосвязи, опосредованных такими явлениями, как современные сети связи и новые информационные технологии.
Genes certainly help shape our behavior, but that behavior is profoundly mediated by the processes of development, culture, social environment, and even technology. Гены, безусловно, способствуют формированию нашего поведения, но это поведение в большей степени опосредованно процессами развития, культуры, социального окружения и даже технологией.
No. YouTube isn’t able to mediate rights ownership disputes. Нет, YouTube не выступает посредником в спорах об авторских правах.
They appointed an officer who would mediate between the vendor and the purchaser. Они назначали сотрудника, который являлся посредником между поставщиком и покупателем.
Not so long ago, we were comforted by theorizing that floating exchange rates would mediate international adjustments in a timely and orderly way. Не так давно нас утешали теоретическими размышлениями о том, что плавающий валютный курс будет посредничать в международных корректировках своевременно и надлежащим образом.
So this is what's driving the effect, or mediating the effect. Именно это оказывает прямой или опосредованный эффект на решение работодателя.
Far from avoiding conflicts and mediating existing tensions, Turkey under the AKP appears intent on stoking new conflicts and creating new frontlines. Не стараясь избежать конфликтов и выступая посредником в существующих напряженных ситуациях, Турция под руководством ПСР выглядит как разжигатель новых конфликтов и создатель новых фронтов.
It's important to remember that Instagram doesn't mediate disputes between people who use our service. Важно помнить, что Instagram не является посредником в спорах между пользователями.
Also urge States to ensure that national human rights institutions and public institutions responsible for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, inter alia, have within their competence the capacity to receive, investigate and mediate complaints and, where appropriate, to refer such complaints to the justice system for appropriate action; также настоятельно призываем государства обеспечить, чтобы национальные правозащитные учреждения и государственные органы, призванные бороться с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью имели, в частности, возможность получать и расследовать жалобы, а также посредничать в их урегулировании и, при необходимости, передавать такие жалобы органам правосудия для принятия по ним надлежащих мер;
Turkey is belatedly engaging with the Middle East by mediating conflicts, developing economic relations, and liberalizing the movement of people, all initiatives aimed at promoting regional peace, prosperity, and openness. Турция с опозданием стала участвовать в делах Ближнего Востока, выступая посредником в конфликтах, развивая экономические отношения, либерализуя движение людей, поддерживая все инициативы, направленные на содействие региональному миру, процветанию и открытости.
The democracies of Brazil, Indonesia, Turkey, and South Africa are all currently failing to perform what is a basic task for any political system: to mediate smoothly between competing interest groups and power blocs in order to permit a broader public interest to prevail. Демократии Бразилии, Индонезии, Турции и Южной Африки все в настоящее время не в состоянии выполнить то, что является основной задачей для любой политической системы: являться посредником между конкурирующими заинтересованными группами и мощными блоками для того, чтобы преобладал более широкий общественный интерес.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.