Beispiele für die Verwendung von "rail carrier" im Englischen

<>
This would require proof that the goods are in the custody of a road carrier, a rail carrier, an air carrier, or an inland navigation carrier. Для этого потребуется доказать, что груз находится на попечении дорожного перевозчика, железнодорожного перевозчика, воздушного перевозчика или перевозчика по внутренним водным путям.
“A rail carrier, even if it performs services that are the carrier's responsibilities after arrival of the goods at the port of loading or prior to the departure of the goods from the port of discharge, is a non-maritime performing party.” " Железнодорожный перевозчик, даже в том случае, если он предоставляет услуги, которые являются обязательствами перевозчика после прибытия груза в порт погрузки или до убытия груза из порта разгрузки, является неморской исполняющей стороной ".
Questions were raised regarding whether a rule in this regard would be too favourable to cargo interests, since it was often difficult to decide what was the real cause of the delay, for example, a one-day delay caused by a rail carrier that ultimately resulted in the container missing its ship. Были заданы вопросы о том, не будет ли соответствующее правило слишком благоприятным для сторон, заинтересованных в грузе, поскольку зачастую довольно трудно определить, что являлось реальной причиной задержки, например в случае задержки на один день железнодорожным перевозчиком, в результате которой в конечном счете контейнер не попадает на судно.
Original legislation setting forth the rail carriers'obligations with respect to loss and damage of cargo codified common law rules that a rail carrier was a " common carrier " and, as such, was liable for the full actual loss caused by it as a result of loss, damage or delay in the transportation of property. Исходное законодательство, устанавливающее ответственность железнодорожного перевозчика в отношении утраты и повреждения, кодифицировало нормы общего права, согласно которым железнодорожный перевозчик является " общим перевозчиком " и как таковой несет ответственность в полном объеме за фактические убытки, причиненные им в результате утраты или повреждения груза или задержки в его доставке.
Furthermore, there might be doubts as to whether a road or rail carrier that brought goods into the port area would qualify as a maritime performing party for its entire journey or whether it would be a mere performing party until it reached the port area and would become a maritime performing party upon entering the port area. В то же время не ясно, будет ли автомобильный или железнодорожный перевозчик, доставивший груз в район порта, квалифицироваться как морская исполняющая сторона в течение всего его рейса или же он будет считаться только исполняющей стороной до его прибытия в район порта, а затем морской исполняющей стороной после въезда в такой район.
“A rail or road carrier, even if it performs services that are the carrier's responsibilities after arrival of the goods at the port of loading or prior to the departure of the goods from the port of discharge, is a non-maritime performing party.” " Железнодорожный или дорожный перевозчик, даже в том случае, если он предоставляет услуги, которые являются обязательствами перевозчика после прибытия груза в порт погрузки или до убытия груза из порта разгрузки, является неморской исполняющей стороной ".
He must therefore rely on the possibility of more favourable national legislation (rail), unless he takes the precaution of agreeing on a “special interest” with the carrier (this is unusual; prudent passengers take out additional accident insurance). Кроме того, ему приходится рассчитывать на национальное законодательство, которое, возможно, является более благоприятным (железнодорожные перевозки), если он не позаботится о достижении согласия с перевозчиком об " особых интересах " (это происходит лишь в редких случаях; предусмотрительные пассажиры заключают дополнительную страховку на случай дорожно-транспортного происшествия).
The passenger rail service (South-West Railways) was privatized at the end of 2000 and the freight carrier (Estonian Railways) in August 2001. Пассажирский железнодорожный транспорт (" Юго-западные железные дороги ") был приватизирован в конце 2000 года, а грузовой транспорт (" Эстонские железные дороги ")- в августе 2001 года.
720 Rail consignment note (generic term): Transport document constituting a contract for the carriage of goods between the sender and the carrier (the railway). 720 Железнодорожная накладная (общий термин): транспортный документ, которым оформляется договор перевозки груза между грузоотправителем, с одной стороны, и перевозчиком (железной дорогой)- с другой стороны. Для международных железнодорожных
An act or omission of a third party: other than an employee or agent of the responsible party or a third party whose act or omission occurs in connection with any contractual relationship with the responsible party (except where the sole contractual arrangement arises in connection with carriage by a common carrier by rail …)”. действий или бездействия третьей стороны, иных чем действия или бездействие служащих или агентов отвечающей стороны или третьей стороны, имевшие место в связи с любыми договорными отношениями с отвечающей стороной (кроме тех случаев, когда такие договорные обязательства были приняты исключительно по поводу перевозки транспортом общественного пользования …) ".
Thus, there would be no legal or practical basis for the door-to-door carrier to issue a separate consignment note for the rail leg of the carriage. Таким образом, у перевозчика " от двери до двери " не будет ни юридического, ни практического основания для выдачи отдельной транспортной накладной на железнодорожный этап перевозки.
In addition to this opinion and for the same reasons as those pointed out by the US, the IRU proposes that the road carrier performing services within a port area should, like rail carriers, also not be considered as a “maritime performing party”. В дополнение к этому мнению и по тем же причинам, что были указаны США, МСАТ предлагает, чтобы дорожный перевозчик, предоставляющий услуги в районе какого-либо порта, должен, как и железнодорожные перевозчики, не считаться " морской исполняющей стороной ".
The transportation method represents the form of transport that the carrier uses for freight deliveries, such as air, ground, ocean, or rail. Способ транспортировки — это форма транспортировки, которую использует перевозчик для перевозки грузов, например воздушным транспортом, наземным транспортом, морским транспортом или железнодорожным транспортом.
The representative of Germany introduced the two reports of the working group on section 1.8.5 (Accident/incident report) and noted points on which the Joint Meeting should take a decision, in particular the application to participants other than the carrier of the criterion of immediate danger of leakage and different amounts and limits of damage for road and rail. Представитель Германии внес на рассмотрение эти два доклада рабочей группы по разделу 1.8.5 (отчет об аварии/происшествии) и привлек внимание к вопросам, по которым Совместному совещанию следует принять решение, в частности таким, как: применение к другим участникам перевозки, помимо перевозчика; критерий " непосредственная опасность утечки продукта "; размеры и предельные суммы ущерба, различающиеся в случае автомобильного и железнодорожного транспорта.
The door-to-door carrier would issue a transport document covering the entire door-to-door carriage, rather than a consignment note for the rail leg, as prescribed by article 6 of COTIF-CIM. Перевозчик " от двери до двери " выдаст транспортный документ, относящийся ко всей перевозке " от двери до двери ", а не транспортную накладную на железнодорожный этап, как предусмотрено в статье 6 КМЖП-ММК.
It has been suggested that the intention of the network system of liability was not to implement it with respect to the contracting carrier, but rather to provide rules in the event of a conflict between the new Convention and pre-existing unimodal conventions, such as those on road and rail carriage (CMR and COTIF-CIM). Было высказано мнение, что введение комплексной системы ответственности заключается не в ее реализации в отношении перевозчика по договору, а скорее в определении правил на случай коллизии между новой Конвенцией и уже существующими конвенциями о перевозках одним видом транспорта, например конвенциями о дорожной или железнодорожной перевозке (КДПГ и КМЖП-ММК).
Carriers could be exposed to claims for damages in connection with delays that are beyond the control of the carrier (e.g., delay in obtaining a berth due to port congestion, inability to release cargo due to terminal congestion, late delivery due to a shortage of truckers or a shortage of rail equipment). Перевозчикам могут предъявляться требования о возмещении ущерба в связи со случаями задержек в сдаче груза, которые вне контроля перевозчика (например, задержка в получении причального места из-за перегруженности порта, невозможность передачи груза из-за перегруженности терминала, задержка в сдаче груза из-за нехватки автомобильного или железнодорожного транспорта).
Please inform us if the merchandise is not delivered within 14 days of dispatch. Otherwise the carrier will be entitled to refuse compensation in the event of loss. Известите нас, пожалуйста, если поставка товаров не будет осуществлена в течение 14 дней со дня отсылки, т.к. иначе экспедитор мог бы отказаться в случае пропажи от возмещения ущерба.
Get hold of the rail just in case. На всякий случай держись за поручень.
We shall inform your carrier as soon as the consignment is ready for collection. Мы известим Вашего экспедитора, как только посылка будет готова к отправке.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.