Beispiele für die Verwendung von "uniform legal regime" im Englischen
The Working Party underlined its willingness to serve as an intergovernmental forum for the discussions leading to an elaboration of a uniform legal regime for rail transport at the pan-European level in cooperation with OTIF, OSJD and the European Commission.
Рабочая группа подчеркнула свою готовность выступить в качестве межправительственного форума для дискуссий, ведущих к разработке единого правового режима для железнодорожных перевозок на панъевропейском уровне в сотрудничестве с ОТИФ, ОСЖД и Европейской комиссией.
The development of a uniform legal regime governing international transportation is of the highest importance for developing countries.
Разработка единообразного правового режима, регулирующего международные перевозки, имеет важнейшее значение для развивающихся стран.
At the international level there was no uniform legal regime in force to govern liability arising from multimodal transportation.
На международном уровне не существует единообразного правового режима, регулирующего ответственность в случае смешанных перевозок.
Landlocked developing countries, particularly, would benefit from the existence of a predictable and internationally uniform legal regime for multimodal transport.
Не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, в частности, выиграют от использования предсказуемого и международно согласованного нормативно-правового режима организации смешанных перевозок.
Greece believed that it was urgent to elaborate a uniform legal regime that would reflect State practice in the sphere of State responsibility and ensure the necessary predictability in commercial transactions between States.
Греция считает, что крайне необходимо создать единообразный юридический режим, который отражал бы практику государств в области ответственности государства и гарантировал бы необходимую предсказуемость коммерческих сделок государства.
International transport law, including maritime and multimodal transport law, at conferences, seminars, academic institutions and meetings of professional associations, in order to disseminate information about ongoing developments in these fields, to promote the ratification and national implementation of existing international transport conventions, as well as to advocate the development of a predictable and uniform legal regime for multimodal transport;
международное транспортное право: включая правовое регулирование морских и смешанных перевозок, на конференциях, семинарах, в академических институтах и на встречах профессиональных объединений для распространения информации о текущих событиях в этих областях, содействия ратификации и осуществлению на национальном уровне существующих международных транспортных конвенций, а также содействия разработке предсказуемого единообразного правового режима для смешанных перевозок;
Furthermore, it was argued that, with the adoption of the Convention on Rail Transit Covering the SMGS Area, a uniform legal status for the use of the SMGS Consignment Note as a Customs document in the SMGS area was developed, thereby creating an integrated instrument for rail transport and Customs procedures in the region.
Кроме того, отмечалось, что с принятием Конвенции о железнодорожном транзите с охватом зоны СМГС создается однородная правовая основа для использования накладной СМГС в качестве таможенного документа в зоне СМГС и тем самым создается комплексный инструмент, регулирующий железнодорожные перевозки и таможенные процедуры в этом регионе.
If that happens, there will be no legal regime in place to prevent nuclear proliferation.
Если это произойдет, юридического режима, препятствующего нераспространению, больше не будет.
The Unidroit Convention complements the 1970 Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property6 from the point of view of private law and establishes a body of uniform legal rules for the restitution and return of stolen or illicitly exported cultural goods.
Конвенция МИУЧП дополняет Конвенцию о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности 1970 года6 с точки зрения частного права и устанавливает свод единообразных правовых норм для реституции и возвращения похищенных или незаконно вывезенных культурных товаров.
China's reforms are marked by partial liberalization, two-track pricing, limited deregulation, financial restraint, an unorthodox legal regime, and the absence of clear private property rights.
Реформы в Китае отмечены частичной либерализацией, политикой двойного ценообразования, ограниченным дерегулированием, финансовыми ограничениями, неортодоксальным правовым режимом и отсутствием четких прав на частную собственность.
Tajik legislation provides for the uniform legal regulation of all relations involving men and women, irrespective of gender, except where a distinction is made in order to extend such privileges to women (on physiological or other grounds) as are necessary to ensure that equal results can be achieved by men and women.
На законодательном уровне осуществляется единообразное правовое регулирование всех отношений с участием мужчин и женщин независимо от признака пола, за исключением случаев, когда такое различие проводится в целях предоставления женщинам определенных привилегий (с учетом их физиологических особенностей и иных факторов), необходимых для достижения равного результата для мужчин и женщин.
But the ownership structure prevailing in a country depends largely on factors other than the legal regime of investor protection: it may be endogenous to the country's industrial structure.
Однако структура собственности, преобладающая в отдельной стране, зависит не столько от легислативной защиты инвесторов, сколько от других факторов, как например, внутренняя ситуация в промышленности.
Second, to address existing regulatory conflicts, the FMLC recommends establishing a “conflict of regulation” framework to determine which legal regime – that of a global firm’s home country or that of its local subsidiary’s host country – has jurisdiction in a specific cross-border dispute.
Во-вторых, для решения существующих нормативных конфликтов, FMLC рекомендует создание основы под названием «конфликт в регулировании» для определения того, какой правовой режим – например, родной страны международной компании или принимающей местной страны, где расположена дочерняя компания - обладает юрисдикцией в определенном приграничном споре.
To be effective, a formal legal regime protecting investors' rights requires a non-corrupt, independent judiciary with enforcement power.
Чтобы быть эффективным, официальный правовой режим защиты прав инвесторов требует наличия некоррумпированной, независимой судебной системы, имеющей право принудительной реализации своих решений.
To circumvent the harsh legal regime now in place narcotics mafias have forged ever-tighter alliances with terrorist networks.
Чтобы обойти жёсткий законодательный режим, действующий в настоящее время, наркомафии вступили в ещё более тесный союз с террористическими сетями.
Consider the vast investment and entrepreneurial activity that China has elicited through a hybrid system of property rights and a legal regime that is as far as imaginable from the Anglo-American system.
Взгляните на кипучую инвестиционную и предпринимательскую деятельность, развернутую в Китае посредством системы, представляющей собой сочетание прав собственности с правовым режимом, настолько далёким от англо-американской системы, насколько можно вообще вообразить.
Thus, while those instruments did in some cases confer on flag States the right to exercise prerogatives similar to diplomatic protection, that protection was in fact governed by a different legal regime (lex specialis), as seen from The M/V “Saiga” case; moreover, expansion of States'right to intervene under such conditions might weaken the principle of nationality which was the basis for diplomatic protection.
Таким образом, хотя эти документы действительно в некоторых случаях наделяют государства флага правом осуществлять прерогативы, аналогичные дипломатической защите, эта защита фактически регулируется иным правовым режимом (lex specialis), как это видно из дела «Сайга»; кроме того, расширение права государств вмешиваться в таких условиях может ослабить принцип гражданства, который служит основой для дипломатической защиты.
And that is why for so many reasons the development of a legal regime specifying the rights and obligations of States has probably moved further in this area than in almost any other area involving natural resources.
И в этой связи существует множество причин, по которым развитие правового режима, оговаривающего права и обязанности государств, продвинулось в этой области дальше, чем почти в любой другой сфере, касающейся природных ресурсов.
Both carriers and cargo interests agree, for example, that the legal regime should facilitate future developments in electronic commerce, which may also include the question of which party is in control of the goods during carriage in cases where no (paper) document is issued.
Например, и перевозчики, и грузовладельцы соглашаются, в частности, с тем, что установление соответствующего правового режима должно способствовать дальнейшему развитию электронной торговли, а это, возможно, предполагает также решение вопроса о том, какая сторона распоряжается грузом во время его перевозки в случаях, когда отсутствуют какие-либо (бумажные) документы.
The Government of Portugal reported that it had recently introduced a new legal regime in the field of immigration to address the issues of immigrants, refugees and foreigners, and which prohibits discrimination in immigration based on race, nationality or ethnic origin.
Правительство Португалии сообщило, что недавно оно ввело новый правовой режим в области иммиграции, который преследует цель решения вопросов, связанных с иммигрантами, беженцами и иностранцами, и который запрещает дискриминацию в области иммиграции на основе расовой принадлежности, а также национального или этнического происхождения.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung