Beispiele für die Verwendung von "à l'égard du" im Französischen
Ils sont l'expression d'une frustration à l'égard du processus électoral.
Они являются выражением недовольства электоральным процессом.
Quelle attitude les chefs d'État adopteront-ils donc à l'égard du FMI ?
Как же поступить мировым лидерам с МВФ?
Beaucoup de chercheurs étaient sceptiques à l'égard du projet de décryptage du génome humain.
Многие ученые были настроены скептически по поводу Проекта генома человека.
La politique de la Chine à l'égard du Tibet est-elle dommageable pour les affaires ?
Повредит ли бизнесу политика Китая в Тибете?
Les attitudes à l'égard du communisme ont toujours été sujettes à controverse pour l'opposition anticommuniste.
Отношение к коммунизму всегда было актуальным вопросом для антикоммунистической оппозиции.
Une prise de position plus claire semble donc peu nécessaire à l'égard du gouvernement séparatiste de Taipei.
Таким образом, существует мало оснований полагать, что более открытая агрессивная позиция необходима для того, чтобы иметь дело с "сепаратистским" правительством в Тайбэе.
Certains analystes chinois, pour leur part, reconnaissent le danger de trop stimuler le nationalisme à l'égard du Japon.
Некоторые китайские аналитики, со своей стороны, признают опасность стимулирования национализма, направленного против Японии.
La volatilité diminue, la confiance revient et pour l'instant l'aversion à l'égard du risque est bien moindre.
Волатильность снижается, доверие растет, и неприятие риска значительно ниже - на данный момент.
Paul Krugman, qui a émis de nombreuses critiques à l'égard du gouvernement allemand, devrait garder cela à l'esprit.
Пол Кругман, который подверг массивной критике правительство Германии, должен не забывать об этом.
Les différences entre l'ancien cycle et le nouveau se révèlent nettement dans les attitudes à l'égard du déficit commercial.
Различия между новым и старым циклом резко проявляются в отношении к торговому дефициту.
Des années plus tard, il évoquait "son attitude plutôt cavalière à l'égard du déficit budgétaire et d'autres problèmes monétaires ou budgétaires.
Годы спустя он говорил о своем "скорее надменном отношении к дефициту бюджета и другим монетарным или фискальным проблемам.
Favorable de longue date au désarmement général, la position de l'Inde à l'égard du TNP est approuvée quasi unanimement à l'intérieur du pays.
Моральная позиция Индии по отношению ДНЯО, которая в течение длительного времени была защитником глобального ядерного разоружения, внутри страны обладает почти единодушной поддержкой.
Ces jours-ci, il n'est pas nécessaire de se donner beaucoup de mal pour se montrer sceptique à l'égard du monde de la finance.
Для финансового скептицизма в наши дни не требуется особых усилий.
Hervé Juvin, commentateur français, a loué cette nouvelle attitude à l'égard du corps dans L'avènement du corps, son best seller inattendu paru en 2005.
Французский комментатор Эрве Ювин превознес этот новый подход к телу в своем нашумевшем бестселлере 2005 года "Пришествие тела" ( "L'avenement du corps" ("The Coming of the Body")).
Les USA ont néanmoins une politique à l'égard du Pakistan, ce que l'on ne peut pas dire de l'OTAN et de l'Europe.
Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе.
La moyenne des gens ne cachent pas leur mépris à l'égard du régime, mais ils voient également que les manifestations de l'an dernier ont échoué.
Обычные люди не скрывают своего презрения к режиму, но они также видят, что прошлогодние массовые протесты провалились.
Peu après sa démission en mai, il a déconseillé aux dirigeants jordaniens de faire preuve d'une trop grande complaisance à l'égard du processus des réformes.
В мае, вскоре после своей отставки, он предупредил иорданских лидеров об ошибочности их удовлетворенности ходом реформ.
Politiquement, le Hezbollah a abandonné sa politique attentiste à l'égard du gouvernement, pour le pousser au point de rupture et établir rapidement un nouveau statu-quo.
С политической точки зрения, Хезболла больше не придерживается своей политики ожидания ухода правительства, тем самым приближая решающий момент, связанный с решительным изменением ситуации.
Pour autant, de récents sondages révèlent une perte de confiance chez une majorité d'électeurs à l'égard du gouvernement en place et du parti au pouvoir.
Тем не менее, последние опросы общественного мнения показывают, что большинство избирателей испытывают недоверие к действующему правительству и правящей партии.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung