Beispiele für die Verwendung von "Quant à" im Französischen
Quant à l'Occident, il est confronté à un dilemme.
Что касается Запада, то он столкнулся с дилеммой.
Quant à l'Afghanistan où les Talibans ont interdit la musique pendant un bon nombre d'années, cela réintroduit leur musique traditionnelle.
Что же касается Афганистана, где Талибан запрещал музыку множество лет, такие программы заново привносят традиционную музыку в общество.
Chávez, quant à lui, ne souhaite pas être étiqueté comme dictateur.
Что касается Чавеса, ему совсем не хочется считаться диктатором.
Quant à la fraude, elle n'atteint qu'une faible ampleur.
Что касается уровня мошенничества, он очень низкий.
Le bilan de M. Zhu est plus mitigé quant à sa troisième promesse.
Что касается своего третьего обещания, то его г-н Чжу выполняет с переменным успехом.
Ces deux groupes sont entièrement transparents quant à leurs motifs et à leurs activités.
Обе группы абсолютно прозрачны, что касается их мотивов и деятельности.
Quant à l'Union européenne, en jouant les médiatrices, elle révèle aussi les limites de son influence.
Что касается Европы, пока Европейский Союз выступает в роли посредника, он также демонстрирует пределы своего влияния.
Quant à la PAC, avec ou sans élargissement, elle ne pourra de toute façon pas être maintenue sous sa forme actuelle.
Что касается единой сельскохозяйственной политики, то в своем нынешнем виде она в любом случае неприемлема, независимо от того, будет расширение или не будет.
Quant à l'avenir, il sera très probablement déterminé par la nécessité pour les États-Unis de mettre de l'ordre dans leur économie ;
Что касается будущего, то его в гораздо большей степени будет определять необходимость США навести порядок в экономике у себя дома;
Alors dans ce monde bien plus bruyant, il pourrait être sensé que nous soyons un tout petit peu plus explicites quant à notre code de moralité.
Поэтому в этом столь шумном мире, особый смысл для нас приобретает необходимость немного более разборчиво относиться к тому, что касается наших нравственных норм.
Quant à l'Union européenne, elle doit décider si elle veut être un "club chrétien" fermé, ou au contraire une société ouverte, renforcée et enrichie par sa diversité culturelle et religieuse.
Что касается ЕС, то он должен решить, хочет ли он быть замкнутым "христианским клубом" или открытым и принимающим новых членов обществом, черпающим силу из культурного и религиозного разнообразия.
Quant à Yellen, il est vrai qu'elle a présidé la Réserve fédérale de San Francisco durant les dernières années de la bulle immobilière massive aux Etats-Unis - qui fut particulièrement aigue dans son district.
Что касается Йеллен, это правда, что она была президентом Федеральной резервной системы Сан-Франциско в последние годы массивного жилищного пузыря в США - который был особенно острой проблемой в ее районе.
Quant à la crise économique mondiale, qui connaît heureusement un répit, le Brésil l'a combattue de bout en bout avec une intelligence qui ne s'est jamais démentie, jusqu'à enregistrer une reprise rapide et solide.
Что касается мирового - и к счастью сейчас ослабевающего - экономического кризиса, Бразилия блистательно прошла через него, регистрируя быстрый и уверенный подъем.
C'est vraiment utile de le décrire dans un article scientifique, mais quant à la question de votre risque personnel d'avoir un cancer du sein si vous buvez du vin rouge, il n'en parle absolument pas.
И это действительно интересная штука как для научной газеты, но что касается вашего личного риска заболеть раком груди, если вы пьёте красное вино, то тут всё как раз наоборот.
Quant à la Syrie, la révolte contre l'une des autocraties les plus laïques du monde arabe a dégénéré en une lutte à mort entre sunnites et chiites qui s'étend à d'autres pays de la région.
Что касается Сирии, восстание против одной из самых светских автократий в арабском мире выродилось в борьбу насмерть между суннитами и шиитами, которая распространяется на другие страны в регионе.
Quant à la menace de la droite, toute personne qui a un espoir de paix dans la région et d'apaisement des tensions entre les communautés religieuses dans le pays est certainement soulagée par le revers du nationaliste hindou Bharatiya Janata Party (BJP).
Что касается угрозы со стороны правых, любой, кто надеется на мир в регионе и разрядку напряженности между религиозными сообществами внутри Индии, испытывает облегчение из-за поражения индусской националистической Партии Бхаратия Джаната (BJP).
Quant au secteur de la santé, la moitié des soins pourraient être administrés à distance, de manière plus efficace.
Что касается здравоохранения, половина услуг может быть оказана удаленно и более эффективно.
Quant aux personnes ayant pratiqué le suicide assisté, les sondés estiment à 41% qu'elles ne devraient pas être poursuivies.
Что касается людей, которые оказывали помощь при самоубийстве, 41% опрошенных полагает, что они не должны преследоваться уголовно.
Quant aux conséquences pour les habitants de Gaza, le Hamas - comme Yasser Arafat avant lui - vient de montrer une fois de plus qu'il est plus dévoué à l'idée de la Palestine qu'au bien-être des Palestiniens.
Что касается жизней мирных граждан Газы, то Хамас (как и Ясир Арафат) вновь показал, что больше заботится об идее Палестины, чем о благополучии палестинцев.
Quant au parcours professionnel, Lugovoi est en tête.
Что касается их профессиональных навыков, то здесь у Лугового-2007 явное преимущество.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung