Beispiele für die Verwendung von "affrontés" im Französischen mit Übersetzung "сталкиваться"
En 1969, le Honduras et le Salvador se sont affrontés après un match de qualification pour la Coupe du Monde.
в 1969 году Гондурас и Сальвадор столкнулись после отборочного матча чемпионата мира.
Le Brésil doit néanmoins affronter un dilemme fiscal inconfortable.
Однако в результате этого Бразилия сталкивается с неприятной финансовой дилеммой.
C'est le plus grand défi à affronter en innovation.
А вот и самая большая проблема, с которой мы сталкиваемся внедряя инновации.
Dans l'arène sociopolitique, l'Auguste affronte le Clown du pouvoir.
На социально-политической арене Август-дурачок сталкивается с Клоуном Власти.
C'est une situation que peu de personnes doivent affronter dans les pays riches.
В развитых странах с подобной ситуацией сталкиваются немногие.
Imaginez si au lieu d'affronter cela, ils affrontaient plutôt la régénération de ce membre.
Представьте, что если бы вместо того, чтобы столкнуться с этим они бы могли столкнуться с регенерацией этой конечности.
Immanquablement, dans le square public bien éclairé, Auguste l'Idiot, le poète, affronte le Clown du pouvoir.
Но на ярко освещенной арене Огастес - Дурачок - поэт - неизбежно сталкивается с Шутом - Олицетворением Власти.
Mais alors que la dynamique démographique connaît un tournant, le monde devra affronter une nouvelle série de problèmes.
Но когда демографическая динамика повернёт вспять, мир столкнётся с множеством проблемам другого рода.
Et de nombreux pays en développement ne tarderont pas à avoir à affronter ce problème, sans aucun parachute financier dans bien des cas.
Но очень скоро с нею столкнутся и многие развивающиеся страны, во многих случаях не имея такой страховки, как экономическое благополучие.
Les gouvernements devraient promouvoir un enseignement de haute-qualité, afin de faire en sorte que les jeunes soient prêts à affronter la concurrence mondiale.
Правительства должны продвигать предоставление высококачественного образования, чтобы гарантировать, что молодые люди подготовлены к тому, чтобы столкнуться с глобальной конкуренцией.
Les échecs des Etats-Unis donnent des leçons importantes aux autres pays, qui affrontent ou vont affronter de plus en plus de problèmes avec leurs banques :
Ошибки Америки дают важные уроки странам всего мира, банки которых столкнулись или ещё столкнутся с серьёзными проблемами:
Les échecs des Etats-Unis donnent des leçons importantes aux autres pays, qui affrontent ou vont affronter de plus en plus de problèmes avec leurs banques :
Ошибки Америки дают важные уроки странам всего мира, банки которых столкнулись или ещё столкнутся с серьёзными проблемами:
La situation confuse dans laquelle s'est retrouvé le Karolinska Institut en 1950 nous rappelle que tous les comités décernant des prix affrontent des choix difficiles :
Замешательство, с которым столкнулся Каролинский Институт в 1950 году, напоминает нам о том, что все комитеты по присуждению призов оказываются перед трудным выбором:
La politique actuelle de l'Allemagne est encore plus absurde à la lumière des conséquences politiques et économiques qu'elle devrait affronter dans ce cas de figure.
Нынешняя политика Германии становится все более абсурдной в свете плачевных политических и экономических последствий, с которыми она столкнется.
La Chine et l'Inde vont elles aussi devoir affronter une crise de l'eau de plus grande ampleur ces prochaines années, avec des conséquences potentiellement épouvantables.
Китай и Индия также в ближайшие годы столкнутся с все более серьезными водными кризисами, последствия которых могут оказаться ужасными.
Le premier et le plus pressant des problèmes que nous ayons à affronter, est celui de la crise économique et financière qui s'est emparée de l'Europe.
Первоочередные и экстренные проблемы, с которыми нам придется столкнуться - это финансовый и экономический кризис, который охватил ЕС.
Et vraiment, le seul handicap réel et répété que j'ai eu à affronter c'est que le monde pense toujours que je puisse correspondre à ces définitions.
Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала.
C'en est une autre quand le projet européen signifie que les travailleurs français devront affronter la concurrence des plombiers polonais, des fermiers roumains et des vendeurs turcs.
И совсем другое - когда европейский проект означает, что французские работники сталкиваются с конкуренцией со стороны польских водопроводчиков, румынских крестьян и турецких продавцов.
Les prévisions de la BASD d'une croissance économique de 7,5% en Asie en 2011/2012 affrontent maintenant "des risques de perte" à cause de la menace européenne.
Прогноз АБР о 7.5-процентном росте экономики в Азии в 2011/12 сейчас столкнулся с "понижательными рисками" из-за угрозы из Европы.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung