Beispiele für die Verwendung von "au moment des" im Französischen mit Übersetzung "во время"
Étant aux États-Unis au moment des élections australiennes, je n'étais pas tenu de voter.
Поскольку во время выборов в Австралии я находился в США, я не был обязан голосовать.
Nous appelons tous les participants aux Jeux olympiques d'été de Pékin à utiliser cette liberté pour aider ceux auxquels le gouvernement chinois a retiré ces libertés, y compris au moment des Jeux olympiques.
Мы призываем всех участников летних Олимпийских игр в Пекине воспользоваться этой свободой, чтобы поддержать тех, чье право на свободу, даже во время олимпиады, отрицается китайским правительством.
En fait, les seuls à se référer à la religion au moment des soulèvements populaires ont été les dirigeants, au Bahreïn, au Yémen, en Libye et en Syrie, en utilisant la peur de "l'autre ", qu'il soit chiite ou sunnite, pour continuer à diviser et réprimer leurs populations.
Вообще-то, только власти использовали религию во время протестов (например, в Бахрейне, Йемене, Ливии и Сирии), пытаясь использовать страх перед "иными" шиитами и суннитами, чтобы по-прежнему разделять свои общества и властвовать над ними по своему усмотрению.
Ces intérêts corporatistes permettent de comprendre pourquoi au Kenya les avocats étaient en première ligne au moment des manifestations contre la corruption du régime du président Arap Moi en 1990, alors qu'on les a beaucoup moins vu lors de l'éruption de violence tribale de l'année dernière.
Данные интересы также помогают объяснить, почему кенийские юристы были во главе протестующих против коррумпированного режима президента Даниэля Арапа Муа в начале 1990-ых, но были практически незаметны во время обострения вражды между племенами в прошлом году.
Il est important pour les Européens d'y réfléchir, au moment où ils se préparent à d'autres phases d'élargissement et envisagent d'entamer des négociations d'adhésion avec la Turquie.
Европейцы должны обязательно задуматься над этим во время подготовки к следующим раундам расширения и рассмотрению вопроса начала переговоров по вступлению Турции в ЕС.
A un niveau élémentaire, nous avons tous ressenti cette spiritualité au moment de la naissance.
Изначально мы все чувствовали эту одухотворённость во время своего рождения.
Même au moment de la récession de 2001, ils pensaient que le ralentissement économique serait de courte durée.
Даже во время экономического спада 2001 г. участники форума в Давосе полагали, что спад деловой активности будет кратковременным.
Au moment d'une blessure ou d'une maladie, la première réaction du corps est de se fermer au reste du corps.
Во время травмы или болезни, первая реакция организма изолировать повреждение от остальной части организма.
Mais il est significatif que Bush ait choisi de faire cette remarque au moment de la période de transition politique au Pakistan.
Но знаменательно то, что Буш решил высказать это мнение во время политического переходного периода в Пакистане.
Là encore, la similitude avec ce qui s'est passé en Europe occidentale au moment du passage à l'euro est frappante.
Опять же сходство с тем, что произошло в Западной Европе во время введения в оборот евро, является поразительным.
Ce documentaire très sérieux fait le tracé de la catastrophe potentielle du réchauffement implacable de la planète, au moment de l'ère industrielle.
Сюжетом очень серьезного фильма Гора является безжалостное и потенциально бедственное потепление климата на земле во время индустриальной эры.
Il y a dix ans, au moment de la crise financière asiatique, on parlait beaucoup de la nécessité de réformer l'architecture financière mondiale.
Десять лет назад, во время азиатского финансового кризиса, бурно обсуждалась необходимость преобразовать глобальную финансовую архитектуру.
C'est le sexe tel que pratiqué par les mérous, ils se rassemblent au moment de la pleine lune en Décembre et en Janvier, pendant une semaine.
Это интеркурс черн, они совокупляются во время полных лун в декабре и январе в течение недели.
Depuis que les Etats-Unis sont devenus la première puissance mondiale au moment de la Deuxième Guerre mondiale, leur influence internationale n'a jamais connu un tel déclin.
Никогда с тех пор, как США превратились в доминирующую мировую державу во время Второй Мировой Войны, не наблюдалось такого ослабления их международного влияния.
Plus tard, en scannant le cerveau, chaque fois qu'on trouve une cellule marquée, nous savons qu'elle est née au moment de l'intervention sur l'ADN.
Позже, находя во время сканирования мозга помеченную клетку, мы знаем, что она образовалась в то время, когда мы поставили строительный блок ДНК.
Avec un capitalisme et des marchés financiers en discrédit, guidera-t-elle maintenant le monde vers une nouvelle ère de protectionnisme, comme autrefois, au moment de la Grande dépression ?
Но теперь, учитывая капитализм американского стиля и подпорченную репутацию американских финансовых рынков, не поведёт ли Америка мир в новую эру протекционизма, что она уже однажды сделала во время Великой депрессии?
Le maïs pousse selon le calendrier prévu, mais je crains qu'en novembre, au moment de la moisson, les prix ne chutent et que je ne m'y retrouve pas.
Пока моя пшеница начинает колоситься, я уже боюсь, что во время сбора урожая - в ноябре - цены на пшеницу упадут, и я не смогу окупить свои расходы.
En 1999, lors d'un procès de Yéménites accusés d'avoir kidnappé 16 Européens, il est apparu que le chef du groupe avait appelé al-Ahmar au moment du méfait.
Во время суда в 1999 г. над йеменцами, обвинявшимися в похищении 16 европейцев, выяснилось, что главарь банды звонил во время судебного процесса аль-Ахмару.
L'insistance du président John F. Kennedy, contre vents et marées, pour poursuivre cette politique au moment de la crise des missiles de Cuba a épargné au monde une guerre nucléaire.
Ф. Кеннеди во время кубинского ракетного кризиса - вопреки многочисленным советам - спасло мир от ядерной войны.
Au moment de la guerre des Boxers, le Japon a répondu positivement aux demandes d'aide de la communauté internationale et il a gagné sa confiance grâce aux sacrifices auxquels il a consenti.
Во время Восстания Боксеров Япония ответила на просьбы международного сообщества о помощи и завоевала мировое доверие тем, что пошла на жертвы.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung