Beispiele für die Verwendung von "comme étant" im Französischen mit Übersetzung "как"
Les Pakistanais ont ainsi accepté le règne militaire comme étant leur destinée.
В результате пакистанцы мрачно приняли военное правление как свою судьбу.
Dans un sens, je vois le calcul comme étant les rouages des mathématiques.
Я представляю себе вычисления как внутренний механизм математики.
De nos jours, les mots sont souvent perçus comme étant une source d'instabilité.
Сегодня слова часто рассматриваются как причина нестабильности.
C'est comme Irene qui parle de Google comme étant fondé sur des données.
Это подобно тому, как Ирен говорит о Гугл, управляемом данными.
Mais les colonialistes du XIXe siècle ne se voyaient pas non plus comme étant immoraux.
Схожим образом и колониалисты девятнадцатого столетия не думали о себе, как о безнравственных людях.
La Deutsche Bank avait rejeté les demandes comme étant injustifiées et déclare vouloir se défendre.
Дойче Банк отклонил претензии как необоснованные и сообщил о намерении оспорить их.
Beaucoup de gens aiment pointer du doigt un endroit autre comme étant la cause du problème.
Многие предпочитают указывать на какие-то другие места как причины проблем.
et puis alors, Steven Spielberg, bien entendu a représenté des dinosaures comme étant des créatures très sociales.
Стивен Спилберг, конечно, тоже описывает динозавров, как очень социальных существ.
Bien trop souvent, toutefois, ces appels ont été ignorés ou écartés par les dirigeants comme étant irréalistes.
Однако слишком часто эти призывы либо игнорировались, либо отвергались как непрактичные людьми, стоящими у власти.
Les Syriens aiment aussi se présenter comme étant les seuls Arabes à soutenir vraiment la cause palestinienne.
Сирия также любит выставлять себя как последнего настоящего защитника палестинцев в арабском мире.
Avant 1890, les grandes entreprises étaient généralement considérées comme étant plus efficaces et plus modernes que les plus petites.
До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес.
Les Américains identifient BP comme étant une firme britannique, et ils savent que la Grande Bretagne est en Europe.
Американцы идентифицируют BP как английскую фирму, и они знают, что Англия находится в Европе.
A Londres, ce type d'accord, qui dans d'autres pays va de soi, est perçu comme étant totalement inédit.
В Лондоне механизмы управления, которые другие страны считают само собой разумеющимся, выглядят как принципиально новые виды политики.
Faire du jogging, une chose qui est banale et qui est largement considerée comme étant saine, ça c'est solennel.
Бег трусцой, который популярен, и, как принято считать, полезен для здоровья - важен.
Il commence en expliquant comme la science fonctionne en testant des hypothèses qui sont conçues comme étant réfutables, puis il poursuit.
начинается с объяснения того, как наука работает через тестирование гипотез на уязвимость к опровержению, и далее он продолжает.
Il a expliqué les illusions messianiques réapparues avec la guerre des Six-Jours comme étant une fausse compensation du martyre de la Shoah.
Он толковал мессианские иллюзии, возродившиеся с Шестидневной войной, как ложную компенсацию за мученичество Шоа (Холокоста).
Les manifestations de dissidents sont considérées comme étant contraires à l'islam, parce qu'elles favorisent la division et conduisent à des troubles civils.
Общественные демонстрации инакомыслящих расцениваются как противоречащие исламу, потому что они способствуют расколу и приводят к гражданской борьбе.
De sorte que vous pouvez penser au néocortex comme étant un énorme piano à queue, un piano à queue ayant un million de touches.
Можно представить себе неокортекс как огромный рояль с миллионами клавиш.
Toutes les considérations sociologiques sur les motivations de ces jeunes filles, qui sont en fait très variées, sont écartées comme étant hors de propos.
Все социологические факторы, влияющие на мотивы девочек, которые на самом деле очень разные, откладываются в сторону, как не относящиеся к делу.
Le paradigme qui prévalait avant le Printemps Arabe et qui analysait le Moyen-Orient comme étant divisé entre "modérés" et "extrémistes" est désormais obsolète.
Предшествовавшая Арабской весне парадигма, которая описывала Ближний Восток как разделенный на "умеренных" и "экстремистов" - устарела.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung