Beispiele für die Verwendung von "consolida" im Französischen mit Übersetzung "консолидировать"
La deuxième fois que la France consolida l'architecture interne de l'Europe fut en 1983, au cours des débats sur le stationnement des missiles de croisière et missiles Pershing américains en Allemagne pour faire contrepoids au déploiement de missiles SS20 par l'Union soviétique.
Второй раз Франция консолидировала внутреннюю архитектуру Европы в 1983 г. Во время споров по поводу размещения в Германии американских крылатых ракет и баллистических ракет "Першинг" в противовес развёртыванию Советским Союзом ракет "СС20".
il nous faut maintenant consolider nos bons résultats.
теперь мы должны консолидировать наши достижения.
Voilà cette agriculture énorme et consolidée qui a conduit à notre mode d'alimentation aux Etats-Unis.
Крупномасштабное консолидированное фермерство привело к той пище, что сейчас потребляют американцы.
Nous les avons consolidées de 89 à 25 banques en exigeant qu'elles augmentent leur capital social.
Мы консолидировали их, и из 89 сделали 25 банков путем требования увеличить свои капитал - объединить капиталы.
En fait, Chen s'était toujours plus préoccupé de consolider son propre pouvoir plutôt que de défendre Taiwan.
В действительности, Чэнь всегда был больше обеспокоен консолидированием своей собственной власти, чем защитой Тайваня.
Comme toujours, il est plus facile de défaire une autocratie que de construire et de consolider un régime démocratique.
Как всегда, намного проще свергнуть автократию, чем создать и консолидировать демократический режим.
Plus important encore, peut-être, la loi consolide indirectement, du moins en théorie, le concept d'une sphère privée dans la société chinoise :
Что, возможно, еще более важно, закон в косвенной форме консолидирует (по крайней мере, теоретически) концепцию частного сектора в китайском обществе:
les siloviki ne se sont pas unis en un groupe cohérent et n'ont pas consolidé leur autorité, du moins jusqu'à présent.
"силовики" не объединились в цельную группу и не консолидировали своих полномочий - по крайней мере, пока.
L'Espagne, l'Inde, la Belgique et la Suisse sont cependant toutes des démocraties consolidées qui ne répondent pas au modčle classique de l'État-nation.
В то же время Испания, Бельгия и Швейцария являются консолидированными демократиями, которые не соответствуют к классической модели национального государства.
En effet, au cours des années à venir, d'autres forces auront plus de chances de consolider leur pouvoir et les siloviki leur serviront uniquement de garde prétorienne.
Действительно, в ближайшие годы у других сил намного больше возможностей консолидировать власть, используя "силовиков" лишь в качестве преторианцев.
En outre, ses perspectives de devenir une démocratie consolidée sont accentuées par le fait que ses élites politiques (et la majorité des Ukrainiens moyens) ont fuit l'idée d'ętre un "État-nation" classique.
Более того, перспективы для возникновения консолидированной демократии усиливаются тем, что ее политические элиты и большинство обычных украинцев всячески отрицали идею, что они являются классическим "национальным государством".
On sait que les dirigeants chinois avaient espéré que Kim Jong-il vivrait assez longtemps pour permettre de consolider un soutien entre les différentes factions du pays pour la succession de son fils, Kim Jong-un.
Известно, что китайские руководители надеялись, что Ким Чен Ир пробудет у власти еще достаточно долго, чтобы консолидировать поддержку между различными группировками в стране для прихода к власти его сына Ким Чен Уна.
Sous les yeux du monde, les généraux du Myanmar sont en train de consolider leur règne tyrannique alors que des centaines de milliers de survivants du cyclone ont désespérément besoin d'abris, d'eau potable et de soins médicaux.
Пока мир бездействует, бирманские генералы консолидируют свою тираническую власть, в то время как сотни тысяч людей, переживших циклон, по-прежнему остро нуждаются в жилье, чистой питьевой воде и медицинской помощи.
Pour sa part, le Hamas, branche palestinienne des Frères musulmans, s'efforce de consolider son contrôle sur Gaza, qu'elle utilise comme une base à partir de laquelle prendre le contrôle de la Cisjordanie et du Mouvement nationale palestinien.
Со своей стороны, ХАМАС, палестинское отделение Братства мусульман, стремится консолидировать свой контроль над сектором Газа и использовать его в качестве базы, с которой он впоследствии сможет взять под контроль Западный берег и палестинское национальное движение.
Même les plus grands défis populaires que le parti communiste chinois ait jamais eu à affronter, les manifestations de 1989, font aujourd'hui figure d'anomalies qui ont aidé Deng à consolider les soutiens à son modèle de développement.
Даже крупнейшая проблема, с которой когда-либо сталкивалась Коммунистическая партия Китая, а именно демонстрации 1989 года, в настоящее время выглядит как эпизод, который помог Дэну консолидировать поддержку своей модели развития.
Les Européens occidentaux jouent ici un rôle majeur, car ils sont largement surreprésentés au sein du bureau exécutif du FMI et, malgré les supplications, refusent de consolider leur siège de manière à accorder une plus grande influence aux marchés émergents.
Здесь главную роль играют западные европейцы, поскольку они имеют значительное представительство в исполнительном совете МВФ и, несмотря на все мольбы, просто отказываются консолидировать свои места, чтобы предоставить развивающимся рынкам значительно большее влияние.
Vu sous cet angle, la question la plus importante est de savoir si le "Grand Successeur," le fils inexpérimenté de Kim âgé d'une vingtaine d'années, Kim Jong-un, sera capable de consolider le pouvoir et d'une manière ou d'une autre, de sortir le pays de son profond malaise.
Если рассматривать заявление с этой точки зрения, то наиболее важным вопросом является, сможет ли неопытный сын Кима, "Великий наследник" двадцати с лишним лет от роду Ким Чен Ын, консолидировать власть и каким-то образом вывести страну из глубокого болезненного экономического состояния.
Le risque systémique fait naître des doutes quant à la solvabilité des pays surendettés, ce qui signifie que les efforts de ses pays pour consolider leur position budgétaire et mettre en ouvre des réformes ne se traduisent pas par une amélioration de leurs conditions financières, pourtant indispensable pour surmonter la crise et se rétablir.
Системный риск вызывает сомнения в платежеспособности стран с чрезмерным уровнем задолженности, что означает, что усилия этих стран консолидировать свои фискальные позиции и продвигать реформы не приводят к улучшению финансовых условий, что необходимо для преодоления кризиса и содействия восстановлению.
Que se passerait-il si, par exemple, Kim Jong-un ne parvient pas à consolider son pouvoir, réalise que la situation de politique intérieure empire, en raison de luttes de pouvoir entre les élites ou du mécontentement populaire, et juge l'environnement extérieur, surtout la Corée du Sud et les Etats-Unis, encore plus hostile ?
Что если, например, Ким Чен Ын не сможет консолидировать власть, воспримет политическую ситуацию как ухудшающуюся из-за борьбы элиты за власть или неудовлетворенности народа и посчитает внешние факторы, особенно Южную Корею и США, еще более враждебными?
Immédiatement après la congestion cérébrale qui causât la mort de son père dans une villa d'une station balnéaire exclusive sur une montagne retirée, Kim Jong-il consolidait le pouvoir politique en le concentrant entre les mains de quelques peu nombreux irréductibles loyalistes - et en emprisonnant, torturant et tuant tous ceux qu'il considérait comme des opposants politiques.
Сразу же после инсульта, который убил его отца на эксклюзивной курортной вилле в отдаленной горной зоне, Ким Чен Ир консолидировал политическую власть, сосредоточив ее в руках очень немногих убежденных сторонников - и используя аресты, пытки и убийства тех, кого он рассматривал как политических противников.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung