Beispiele für die Verwendung von "devenues" im Französischen

<>
Les limaces sont devenues escargots. Слизни превратились в улиток.
Les plus avancées sont devenues des emblèmes culturels. более поздние решётки содержали знаки культуры места изготовления.
Et les 2 000 personnes sont devenues folles. И все две тысячи человек просто обезумели.
Comment les victimes du terrorisme sont devenues des bourreaux Как превратиться из жертв терроризма в преступников
Quand l'hiver est arrivé, les températures sont devenues négatives. Когда наступила зима, температура упала ниже нуля.
Les répercussions de cette situation sont devenues impossibles à ignorer. Влияние такой ситуации игнорировать больше невозможно.
Alors comment les choses sont-elles devenues si différentes entre nous? Так почему наши с вами жизни настолько отличаются?
Les questions de l'environnement sont devenues le lit du grand jeu des reproches. Экологические проблемы превратились в "игру во взаимные обвинения".
Quand les forces insurgées sont devenues réfractaires, l'Amérique a installé un gouvernement irakien. Когда восстание вышло из под контроля, Америка назначила иракское правительство.
Et avec le temps, mes opinions alors controversées sont devenues plus ou moins consensuelles aujourd'hui. И со временем мои взгляды перестали быть спорными, заполучив более менее всеобщее согласие.
Les femmes, pour la première fois cette année, sont devenues majoritaires dans la population active américaine. В этом году женщины впервые представили большинство трудоспособного населения Америки.
Les cloisons sont devenues maintenant des cerceaux de rotin, mais au final c'est la même structure. Переборки превратились в обручи из тростника, но вообще конструкция та же.
Les guerres sont devenues des croisades contre des tyrans malfaisants et les gouvernements illégitimes qu'ils contrôlent. Войны - это битвы со злыми тиранами и нелегитимными правительствами, находящимися под их контролем.
Si les banques centrales gardent leurs "munitions" pour plus tard, elles risquent de s'apercevoir qu'elles sont devenues inutiles. Если центральные банки приберегут свои "патроны" на потом, их вооружение может оказаться бесполезным.
Et chacune de ces choses s'est déroulée plus ou moins en parallèle mais progressivement sont devenues un problème à part entière. Все они возникали параллельно, но каждый требовал отдельного, последовательного решения.
Cela a affecté tous les producteurs, tous les distributeurs et détaillants dont les projets ou les opérations financières reposaient sur des hypothèses devenues obsolètes. Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях.
De grandes portions de terrains bien placés dans les villes, vendues à des officiers une bouchée de pain, sont devenues d'immenses complexes immobiliers. Огромные участки лучшей недвижимости в городах, проданные офицерам за копейки, превратились в крупные жилые кварталы.
Un processus analogue du "tout ou rien" fut mis en place aux États-Unis dans les années 1980 pour la fermeture des bases militaires devenues inutiles. Аналогичная процедура "все или ничего" была использована в США в 1980-е годы, чтобы закрыть ненужные военные базы.
Depuis sa fondation, les manoeuvres militaires de l'OCS sont devenues de plus en plus ambitieuses, dépassant les opérations bilatérales pour inclure l'ensemble de ses membres. С момента организации ШОС её военные маневры приобретают всё более амбициозный характер, и переходя с преимущественно двусторонних на включающие всех участников.
La CCAMLR a mis au point des méthodes soucieuses de l'écosystème - devenues essentielles à la conservation du krill de l'Antarctique - pour la gestion des pêcheries. CCAMLR впервые применила экосистемный и предупредительный подходы к управлению рыбным промыслом, которые сегодня играют основную роль в сохранении антарктического криля.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.