Beispiele für die Verwendung von "garantissaient" im Französischen mit Übersetzung "обеспечивать"

<>
Il garantira la primauté du droit, mais ceci aura un prix. Они будут обеспечивать верховенство закона, но лишь за свою цену.
Quelles mesures garantissent la compétitivité de l'Europe à l'échelle mondiale ? Какие меры могут обеспечить конкурентоспособность ЕС в мировом масштабе?
Une plus grande libéralisation du commerce agricole ne garantira pas la sécurité alimentaire. Дальнейшая либерализация торговли в сельскохозяйственной отрасли не поможет обеспечить продовольственную безопасность.
Il faut faire pression sur Koutchma pour garantir des élections libres, transparentes et justes. Необходимо серьезное давление на Кучму, чтобы обеспечить свободные и справедливые выборы в октябре.
Ces mesures sont conçues pour garantir que les régionalismes militaire et économique se neutraliseront. Цель данной системы ­- обеспечить взаимоисключение военного и экономического регионализма.
Nous avons donc un système intégré dans notre propre vie qui garantie une certaine continuité. Другими словами, у нас есть встроенная система, на протяжении нашей жизни обеспечивающая своего рода непрерывность и целостность.
La Chine veut non seulement assurer son approvisionnement énergétique, mais plus largement, garantir sa sécurité. Китай стремится не только обеспечить безопасность поставок энергоносителей, но и достичь более широких целей безопасности.
Les actions vaines sont-elles le meilleur moyen de garantir l'avenir de l'environnement ? Неужели бессмысленные жесты действительно являются способом обеспечить более зеленое будущее?
La force militaire, associée aux normes et aux institutions, garantit un degré minimum d'ordre. Военная сила, вместе с нормами и общественными институтами, помогает обеспечить минимальную степень порядка.
Leur légitimité repose sur leur capacité à garantir la croissance économique par un capitalisme d'état. Их легитимность зависит от их способности обеспечить экономический рост посредством управляемого государством капитализма.
Les instruments nécessaires pour atteindre ces objectifs ont été développés et la sécurité alimentaire a été garantie. Для достижения этих целей были разработаны инструменты и была обеспечена продовольственная безопасность.
Elle garantirait des droits de l'homme internationaux exécutoires, des droits de l'environnement et du travail. Этот подход обеспечил бы соблюдение международных прав человека, выполнение законов о защите окружающей среды и о труде.
Les candidats en lice du Fatah ont divisé les voix afin de garantir la victoire de ceux du Hamas. Соперничающие между собой кандидаты от Фатха разделили голоса избирателей, тем самым обеспечивая победу ставленникам от Хамаса.
Mais, à l'avenir, ces politiques vont de moins en moins permettre de garantir la paix et la stabilité. Но такая политика будет не в состоянии обеспечить мир и стабильность в будущем.
Nous ne disposons pas d'un système garantissant que les Droits de l'Homme, la dignité minimale sont respectés. У нас нет системы, обеспечивающей защиту прав и основополагающих достоинств человека.
Seule une Europe forte peut garantir des échanges commerciaux équitables avec les pays émergents, et avec la Chine en particulier. Только сильная Европа обеспечит честную торговлю с развивающимися странами, особенно с Китаем.
La mise en gage est de mieux en mieux acceptée socialement comme moyen d'obtenir un financement garanti à court terme. Заклад завоевывает все более широкое общественное признание в качестве средства для получения краткосрочного, обеспеченного финансирования.
une espèce totalement consciente, tout à fait consciente de garantir que tous les peuples et les jardins trouvent un moyen de fleurir. разумным видом, способным обеспечить процветание всех людей и природы.
Mais le système éducatif n'a pas été capable de garantir une éducation suffisante à l'ensemble de la force de travail. Однако система образования не может обеспечить достаточное количество рабочей силы с необходимым уровнем образования.
Le régime commet donc une erreur fatale s'il pense que ces vieilles tactiques de diversion continueront à lui garantir une immunité. Таким образом, режим делает роковую ошибку, если он считает, что старая диверсионная тактика по-прежнему будет обеспечивать ему иммунитет.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.