Beispiele für die Verwendung von "rendrait" im Französischen mit Übersetzung "приводить"
Übersetzungen:
alle981
сделать423
делать322
приводить65
вернуть37
представлять28
обеспечивать22
отдавать14
возвращать13
выражать12
изображать10
превращать10
постановлять4
сдавать3
оплачивать2
отплачивать1
изрыгать1
сослужить1
andere Übersetzungen13
Certes, cela ne mettrait pas un terme à l'abrogation ou à la renégociation de contrats, mais cela éliminerait une de leurs causes principales, et rendrait service autant aux pays qu'aux entreprises.
Хотя это не остановит расторжение контрактов или пересмотр их условий, он устранит одну важную причину, которая приводит к таким последствиям и принесет пользу, как странам, так и компаниям.
Mais nous devrions nous inquiéter bien plus que la crainte de l'effondrement ou de la manipulation des marchés ne crée une demande d'action politique qui rendrait cet effondrement plus probable qu'il ne pourrait l'être.
Но гораздо больше нас должно беспокоить то, что страх упадка или манипуляции рынков создает спрос на деятельность, которая вероятнее всего и приводит к упадку.
De ce fait, toute réduction significative de la part du nucléaire engendrerait une forte hausse du prix de l"électricité, qui rendrait illusoires les belles déclarations sur la réindustrialisation de notre pays et la défense du pouvoir d'achat.
Вследствие этого, всякое значимое сокращение ядерной энергетики приведет к большому росту стоимости электроэнергии, который сделает иллюзорными красивые заявления о новой индустриализации нашей страны и защите покупательской способности.
Laissez-moi vous en montrer quelques exemples pour rendre ça plus concret.
Чтобы конкретизировать разговор, приведу несколько примеров.
Mais le blocus n'a fait que rendre les gens encore plus malheureux.
Но блокада только приводит людей в ещё большее отчаяние.
Je vais donner quelques exemples de ce que le progrès a rendu possible.
Я приведу несколько примеров того, что современный технический прогресс сделал доступным для нас.
Au contraire, l'échec à pratiquer un sauvetage en a rendu d'autres nécessaires :
Наоборот, невозможность спасти одну компанию привело к появлению необходимости спасения большего количества компаний:
Le bus les emmène toujours à Esitjeni, où les choristes rendent visite à leurs filleuls.
Поездка всегда приводит также в Эситжени, где певцы посещают подшефных детей.
une relance budgétaire excessive et un report de l'austérité peuvent rendre la dette insoutenable ;
чрезмерные финансовые стимулы и отсроченное проведение политики жесткой экономии могут привести к недопустимому уровню задолженности;
Les ordinateurs puissants rendaient les États puissants et donnaient naissance à de grandes sociétés au pouvoir centralisé.
Мощные компьютеры приводили к образованию могущественных государств и управляемых из одного центра корпораций.
Ce sont ses actes de la semaine dernière qui ont provoqué la crise rendant ce sauvetage nécessaire.
Его действия за последнюю неделю привели к кризису, который требует немедленного решения.
Ce qui rend la situation à Gaza encore plus exaspérante est que le statu quo est en fait irrationnel.
То, что в ситуации с сектором Газа еще больше приводит в бешенство, - это то, что статус-кво фактически иррационален.
Le premier est la dépréciation naturelle de sa monnaie, qui rend les exportations plus compétitives et les importations plus chères.
Во-первых, валюта этой страны обесценится, что приведет к повышению конкуренции в области экспорта и повышению импортной стоимости.
Voire, cela pourrait même rendre l'adhésion plus attrayante pour des pays non-membres comme le Danemark et la Pologne.
В результате, это даже может привести к тому, что членство в ЕС станет более привлекательным для таких стран, как Дания и Польша.
De plus grands volumes d'achat ne feraient que hausser les prix sur le marché secondaire, rendant l'exercice complètement futile.
Большие покупки могут привести к увеличению цен на вторичном рынке, сводя на нет цель всей операции.
Peut-être qu'après avoir nettoyé les fientes des pigeons, en rendant le disque de nouveau opérationnel, la marche normale aurait repris.
И поэтому, возможно, как только тарелка была бы очищена от голубиного помета, и диск - приведён в порядок, нормальная его работа была бы возобновлена.
Identifier systématiquement les utilisateurs ne permettra pas d'attraper ou d'arrêter les pirates informatiques et rendra impossible l'utilisation d'Internet.
Отслеживание идентификации пользователя не даст нам возможности поймать или остановить злоумышленника, и приведет к тому, что Интернет будет невозможно использовать.
Les tensions pesant sur la relation bilatérale n'ont fait que rendre plus incertain le désir de la Chine pour une "émergence pacifique ".
Испорченные двусторонние отношения привели лишь к тому, что стремление Китая к "мирному урегулированию" стало еще более неопределенным.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung