Beispiele für die Verwendung von "renonciation aux pouvoirs" im Französischen
Ceci implique un parlement aux pouvoirs limités, une présidence faible subordonnée à l'armée, et des prérogatives constitutionnelles qui légitiment l'intervention de l'armée dans la politique.
Это подразумевает парламент с ограниченными полномочиями, слабое президентство, подчиненное армии, и конституционные прерогативы, допускающие законность вмешательства армии в политику.
Toutefois, dans un monde composé d'États souverains, des traités créateurs de nouvelles institutions internationales aux pouvoirs supranationaux ne sauraient constituer une alternative réaliste.
Но в современном мире суверенных государств договоры, создающие новые международные институты с наднациональными полномочиями, не являются реалистичными альтернативами.
Les appels de la communauté internationale se multiplient aujourd'hui pour demander au gouvernement sri lankais de renoncer aux pouvoirs spéciaux adoptés durant la guerre civile et de mettre fin au contrôle des médias comme instrument de la politique gouvernementale.
Сегодня растут требования к правительству отказаться от специальных полномочий, которые оно приобрело во время войны, и прекратить контроль над информацией как инструментом государственной политики.
De nombreux sondages d'opinion montrent que la présidence est la seule institution que les Russes reconnaissent comme légitime (par opposition aux pouvoirs législatif et judicaire, qui sont perçus comme corrompus et inefficaces).
Большая часть результатов опросов общественного мнения показывает, что президентство - это единственное учреждение, которое русские признают законным (в отличие от законодательной и судебной власти, которые считают корумпированными и неэффективными).
En l'absence d'un ennemi clairement identifié, il est difficile aux journalistes, aux diplomates et aux pouvoirs publics d'appréhender le conflit et de le décrire.
Из-за отсутствия конкретного противника журналистам, дипломатам и государственным официальным лицам трудно понять суть данного конфликта и сообщать новости о нем.
Mais la Constitution américaine elle-même reste ambiguë quant aux pouvoirs du Congrès et du Président en matière de politique étrangère.
Однако даже Конституция США неоднозначна в отношении полномочий Конгресса и президента во внешней политике.
C'est pourquoi il est probable que l'on assiste, comme le veut la tradition de l'UE, à la construction d'une union bancaire qui aurait recours aux pouvoirs existants, tout en faisant l'impasse sur la question de la souveraineté et en évitant toute consultation de l'opinion publique.
Таким образом, вероятным результатом является то, что по испытанной временем традиции ЕС, банковский союз будет создаваться с использованием существующих органов власти, избегая каких-либо ссылок на общественное мнение.
La stratégie autonome pratiquée par la plupart des pays africains les a rendus vulnérables aux caprices des anciens pouvoirs coloniaux déterminés à perpétuer une division internationale du travail qui attribue à l'Afrique le rôle de fournisseur de produits et de matières premières fondamentaux plutôt que d'une main-d'oeuvre bien payée et qualifiée.
Желание действовать в одиночку, знакомое большинству африканских стран, сделало их уязвимыми к прихотям бывших колониальных держав, которые упорно стараются сохранить существующую систему международного распределения труда, в которой Африке отведена роль поставщика основных сырьевых товаров и полуфабрикатов, а не умелой, хорошо оплачиваемой рабочей силы.
La nuit-même où l'Allemagne a été écrasée par les Italiens en demi-finale du championnat, la Chancelière allemande Angela Merkel s'est heurtée aux limites de ses propres pouvoirs au sommet des leaders de la zone euro à Bruxelles.
В ту же ночь, когда сборную Германию победили итальянцы на чемпионате в полуфинале, канцлер Германии Ангела Меркель столкнулась с пределами своих полномочий на саммите лидеров еврозоны в Брюсселе.
Et, lorsque mesuré en terme de parité de pouvoir d'achat, le PIB chinois atteindra celui des Etats-Unis aux alentours de 2015, modifiant ainsi l'équilibre des pouvoirs économiques dans le monde.
А в пересчёте на паритет покупательной способности ВВП Китая сравняется с ВВП США примерно в 2015 г., что приведёт к изменению мирового баланса экономической мощи.
Bernanke devra être très attentif aux déclarations du Congrès car c'est lui qui détermine les pouvoirs régulateurs de la Fed et qui approuve la nomination de ses sept gouverneurs (même si cela implique de prendre du retard et de risquer une montée de l'inflation.)
Поскольку Конгресс определяет властные полномочия ФРС и одобряет назначение ее семи управляющих, Бернанке будет вынужден слушать его внимательно - повышая риск негативных последствий из-за запоздавшего введения более жестких условий и риск увеличения инфляции.
Charge aux nouveaux dirigeants de se débrouiller, des nouveaux dirigeants qui sont souvent crédités de bienveillance et de pouvoirs de persuasion qu'ils n'ont jamais eu et qu'ils n'auront jamais.
Как это сделать, остаётся задачей новых лидеров, которым часто приписываются такие положительные качества и умение убеждать, которых у них никогда не было и никогда не будет.
Alors que les États membres se plient déjà aux décisions qui abolissent les mesures de protection - par exemple, les taxes à l'importation -, ils hésitent à élaborer ou à mettre en oeuvre des politiques qui conféreraient à l'Union européenne des pouvoirs discrétionnaires de prise d'initiatives.
Но в то время как государства-члены с готовностью выполняют решения, которые отменяют протекционистские меры - скажем, пошлины на импорт - они не решаются формулировать или проводить политику, которая наделила бы Европейский Союз широкими полномочиями проявлять инициативу.
Il faut désormais déléguer plus de pouvoirs aux provinces.
Больше власти необходимо передать провинциям.
Des mesures importantes de l'état d'urgence restent en place et donnent des pouvoirs étendus aux forces de sécurité pour ce qui est des perquisitions, arrestations et saisies de propriétés.
Чрезвычайные меры по-прежнему продолжают действовать, наделяя силы безопасности более широкими полномочиями в отношении поиска, ареста и захвата собственности.
L'un des meilleurs aspects, et l'un des plus vivaces, de la Révolution orange est qu'elle a donné les pleins pouvoirs démocratiques aux citoyens.
Самым значимым и наиболее жизненным в нашей Оранжевой Революции было наделение наших людей демократическими полномочиями.
Comme la plupart des Russes, il voulait les avantages matériels du capitalisme, mais respectait peu et comprenait mal l'état de droit et la dispersion des pouvoirs, qui permettent aux institutions capitalistes de fonctionner.
Как и многие россияне, он хотел пользоваться материальными преимуществами капитализма, но мало уважал и понимал нормы права и принцип разделения властей, которые позволяют капиталистическим институтам работать.
To comme les blancs accordent des pouvoirs sexuels extraordinaires aux noirs, l'instinct occidental d'un chrétien est de traiter les juifs comme les maîtres de forces extraordinaires, dont le pouvoir d'assassiner le divin et de contrôler le monde de la finance internationale.
Точно так же, как белые приписывают чернокожим мужчинам выдающиеся сексуальные возможности, западные христиане инстинктивно наделяют евреев сверхъестественными способностями, включая способность убивать богов и управлять мировыми финансами.
Au cours de la période qui a suivi la chute de Moubarak, alors que l'armée exerçait les pleins pouvoirs, 12 000 civils ont été inculpés par des tribunaux militaires, des tests de virginité ont été imposés aux femmes (en particulier à celles qui protestaient contre les militaires), des manifestants ont été tués et d'innombrables violations des droits de l'Homme ont été commises impunément.
На протяжении периода времени после падения режима Мубарака, когда вся власть находилась в руках армии, 12 000 гражданских лиц были обвинены в военных судах, женщины подвергались тесту на девственность (особенно те, которые протестовали против военных), демонстранты были убиты, разнообразные нарушения прав человека совершались безнаказанно.
La deuxième leçon que j'ai apprise est aussi utile pour l'Union européenne, dans un monde où de nouveaux pouvoirs se dessinent et où tous les acteurs de Manille à Alger et de Doha à Libreville doivent faire face quotidiennement aux difficultés liées à la mondialisation et à l'interdépendance.
Второй урок также может быть полезным для ЕС в мире, где возникают новые державы и где всем игрокам от Манилы до Алжира, от Дохи до Либревиля ежедневно приходится иметь дело с вопросами глобализации и взаимозависимости.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung