Exemples d'utilisation de "se maintenir" en français
En de sens, le rôle du pouvoir militaire dans l'organisation de la politique mondiale devrait se maintenir pendant encore un certain temps.
В этом смысле роль военной силы в структурировании мировой политики, вероятно, сохранится и в двадцать первом веке.
Et encore une fois c'est important parce que la vie transforme les ressources de l'environnement en blocs de construction pour se maintenir.
И опять же, это важно, потому что жизнь трансформирует ресурсы из окружающей среды в некий строительный материал для поддержания себя.
Les températures resteront en dessous de zéro en plus basse altitude, et donc la neige et le verglas devraient se maintenir sur les routes.
Также температура остается отрицательной в низинах, поэтому на дорогах сохраняется снег и лед.
En gros, ce que cela signifie est, vous avez un apport d'énergie dans le système que la vie peut utiliser et exploiter pour se maintenir.
По сути, это значит, что у нас есть входящяя энергия в систему, которую жизнь может использовать и эксплуатировать для поддержания себя.
Les projections pour 2004 montrent que cette progression va probablement se maintenir ou s'améliorer au cours des deux ou trois ans à venir.
Прогноз на 2004 г. говорит о том, что такие и даже большие темпы роста вероятнее всего сохранятся в следующие два-три года.
Il est crucial que les pays qui en revendiquent la souveraineté se conforment aux lois internationales et s'engagent à maintenir ouvertes les routes maritimes de la région.
Очень важно, чтобы страны, оспаривающие суверенитет над островами, подчинялись международному праву и прилагали усилия к поддержанию открытости международных морских путей в этом районе.
L'habitude de changer les règles pour se maintenir au pouvoir risquerait de persister bien après le départ de Poutine, mais il n'en irait pas de même de la stabilité superficielle de ses différents mandats.
Привычка менять правителей, чтобы сохранить власть, останется после того, как сильная личность в конечном счете уйдет со сцены, но поверхностная стабильность его правления не сохранится.
Mais faire état de la conscience de leur père pourrait se réveler à double tranchant, car cela peut aussi signifier que le maintenir en vie consiste à le torturer inutilement et qu'il est donc dans son intérêt de le laisser mourir en paix.
Но установление сознания их отца может быть палкой о двух концах, поскольку это может также означать, что поддержание его жизни - это бессмысленная пытка, и в его интересах дать ему спокойно умереть.
Le déficit du compte courant américain ne peut se maintenir à 3 pour cent environ du PIB que si des évaluations irréalistes sont faites concernant la part des actifs américains que le reste du monde est prêt à détenir.
Дефицит текущего счета США может сохраняться выше примерно 3% ВВП, только если будут сделаны нереальные предположения о доле американских активов, которые хочет держать остальная часть мира.
Les acteurs du marché, sachant cela, comprendraient que l'inflation ne se maintiendrait pas.
Зная это, участники рынка будут понимать, что инфляция не будет сохраняться долго.
Au lieu de cela, une position neutre est maintenue.
Вместо этого, они поддерживаются в "нейтральном" положении.
Si le schéma actuel se maintient, l'économie du monde sera transformée de manière permanente.
Если будет сохранена существующая модель, то мировая экономика будет постоянно преображаться.
Dans les deux cas, ces relations confortables ont bien trop longtemps été maintenues.
В обоих случаях, эти удобные взаимоотношения поддерживались слишком длительное время.
Avec chaque agrandissement de l'Union, ce ssytème de prise de décision a été très largement maintenu.
С каждым расширением Союза эта система принятия решений в значительной степени сохранялась.
De bonnes raisons laissent penser que le niveau de stabilité atteint en Irak peut être maintenu, même sans une présence américaine à grande échelle.
Есть неплохие основания полагать, что достигнутый в Ираке уровень стабильности может поддерживаться и без широкого присутствия вооружённых сил США.
Toutefois, une meilleure surveillance est essentielle pour s'assurer que l'économie mondiale se maintienne en équilibre.
Но улучшение процесса наблюдения необходимо для сохранения стабильности мировой экономики.
Parce que les banques insolvables ont été maintenues en vie par les renflouages et les garanties publiques, le Japon a donné de mauvaises incitations à ses institutions financières.
Так как неплатежеспособные банки поддерживались через правительственную помощь и гарантии, Япония предоставила неправильные стимулы своим финансовым учреждениям.
Le gain de 5,7% en productivité annuelle enregistré au deuxième trimestre sera probablement maintenu au troisième trimestre.
5.7% в год прироста производительности, о которых сообщалось в отчетах за второй квартал, вероятно, сохранятся и в июле-сентябре.
Il serait plus juste de dire que l'économie de marché se maintient en stimulant l'envie et le désir de possession par le biais de la publicité.
Однако было честнее сказать, что рыночная экономика поддерживается стимулированием жадности и зависти посредством рекламы.
Si le modèle de croissance actuel de l'économie mondiale est maintenu, nous devrons faire face à un désastre écologique.
Если нынешний образец роста мировой экономики будет сохранен, мы столкнемся с экологической катастрофой.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité