Beispiele für die Verwendung von "télévisés" im Französischen

<>
Ce refus de relever les défis télévisés a bien évidemment suscité de nombreuses critiques de la part des médias. Отказ принять телевизионный вызов вызвал, безусловно, много критики в СМИ.
Elle a fait un cartogramme, une carte déformée de ce que les journaux télévisés américains ont couvert en un mois. И она сделала картограмму, которая по сути является искажённой картой, основанной на том, что американские телевизионные новостные выпуски освещали за месяц.
Pour autant, malgré les publicités négatives des deux côtés, les trois débats nationaux télévisés ont soulevé des questions importantes dans un format sérieux et ont été largement suivis. В то же время, несмотря на негативную рекламу с обеих сторон, во время трех транслированных на всю страну теледебатов были затронуты важные вопросы в серьезной форме перед огромной телевизионной аудиторией.
Si des journaux télévisés et des émissions percutantes, comme Al-Itijah al-Mu'akess, proposaient déjà au public un spectacle télévisuel unique, il aura fallu quelques grands conflits mondiaux pour qu'Al-Jazira soit acclamée. Хотя жесткий профессионализм новостей и программы наподобие "Аль-Ития аль-Муакесс" подарили зрителям уникальное телевизионное зрелище, настоящую известность "Аль-Джазире" принесли крупные мировые конфликты.
Les débats télévisés entre les concurrents seront déterminants - des débats organisés pour la première fois dans le cadre d'une campagne électorale en Grande Bretagne, et qui ont jusqu'à maintenant permis la percée des Libéraux Démocrates. Многое будет зависеть от телевизионных дебатов между лидерами, которые впервые проводятся в избирательной кампании Великобритании.
Il se pourrait même que Gates prépare un documentaire télévisé sur profilage racial. Гейтс, возможно, даже планировал телевизионный документальный фильм о выделении по расовому признаку.
Nous sommes remontés 50 ans en arrière jusqu'à la saison télévisée 1959/1960. Мы вернулись на 50 лет назад в телевизионный сезон 1959/1960 годов.
"Massacrée mais pas battue" affirme Gabrielle Giffords lors de sa première entrevue télévisée depuis la fusillade "Побита, но не побеждена", - говорит Гиффордс в своем первом телевизионном интервью после покушения
Je ne fais pas ici référence aux ouvrages incendiaires et autres réclames télévisées qui sont utilisés pour leur campagne. Я не имею в виду брошюры и телевизионные рекламные ролики, которые делаются для избирательных кампаний.
En fait, je n'en croyais pas mes yeux quand j'ai suivi le journal télévisé annonçant les négociations entre M. Blix et les hommes de confiance du dictateurs irakien. В самом деле, я не верил своим глазам, когда смотрел телевизионные новости о переговорах Бликса с приспешником иракского диктатора.
Lors de sa première entrevue télévisée depuis la fusillade de janvier, qui a tué six personnes et blessé treize autres, Gabrielle Giffords a souri, ri et chanté - et qualifié son rétablissement de "difficile". В своем первом телевизионном интервью после январской стрельбы, в которой было убито шесть и ранено 13 человек, Гиффордс улыбалась, смеялась и пела - и назвала свое выздоровление "трудным".
MEXICO - Pour obtenir un aperçu de la compréhension qu'a l'Américain moyen de la relation entre les États-Unis et le Mexique, il suffit de regarder la série télévisée acclamée par la critique Breaking Bad. МЕХИКО - Для быстрого получения представления о понимании средним американцем взаимоотношений между США и Мексикой достаточно всего лишь посмотреть получивший признание критиков телевизионный сериал "Во все тяжкие" (Breaking Bad).
Beaucoup de gens se rappellent les images télévisées du général Mladic en train d'humilier le commandant de l'enclave "sûre" de Srebrenica, le colonel Ton Karremans, en lui offrant des boissons et des cadeaux pour sa famille. Большинство людей помнят телевизионные кадры, на которых генерал Младич унижает командующего голландскими войсками в "безопасном" анклаве Сребреница полковника Тона Карреманса, предлагая ему выпить, а также принять подарки для семьи.
En réalité, ce sont deux comédiens britanniques (John Bird et John Fortune) qui ont lancé l'avertissement le plus clair dans un show télévisé il y a un an, au moment où les financiers alors à leur zénith étaient dans le déni. На самом же деле самый чёткий прогноз был предоставлен двумя британскими комиками (Джоном Бёрдом и Джоном Форчуном) в телевизионном шоу более года назад, как раз тогда, когда самые авторитетные финансисты всё ещё отрицали его возможное возникновение.
La retransmission télévisée d'athlètes à bout de souffle faute d'air va difficilement gratifier Beijing de l'image olympique à laquelle elle aspire, et l'inquiétude internationale grandissante sur le réchauffement climatique et autre dangers environnementaux assurera que ces sujets seront considérablement couverts par les médias. Телевизионное освещение задыхающихся атлетов вряд ли обеспечит Пекину фирменный Олимпийский имидж, который он имел в виду, а растущая международная обеспокоенность по поводу изменения климата и других опасностей вредного воздействия окружающей среды гарантирует, чтобы такие проблемы получили значительное освещение в СМИ.
La plupart des commentateurs du seul débat télévisé survenu deux semaines avant les élections entre la chancelière sortante Angela Merkel et son rival le ministre des affaires étrangères Frank-Walter Steinmeier ont répondu par un bâillement collectif - pour le moins surprenant étant donné les événements historiques qui éclipsent ces élections. Преобладающей реакцией комментаторов на единственные телевизионные дебаты между канцлером Ангелой Меркель и ее соперником, министром иностранных дел Франком-Вальтером Штайнмайером, которые проводились за две недели до выборов, была коллективная зевота - тем более это примечательно в связи с историческими событиями, которые затмили эти выборы.
Plusieurs suspects importants ont récemment fait des aveux télévisés. Недавно несколько высокопоставленных подозреваемых сделали признания по телевидению.
Ajoutez à ces déclarations les derniers reportages télévisés montrant les émeutes dans les rues grecques. Сопоставьте эти заявления с недавними кадрами бунтующих на улицах греков.
Qui plus est, après 22 journées douloureuses de bombardements télévisés d'Israël sur Gaza, le monde arabe s'agite. Мнения арабского мира тоже подверглись трансформации после 22-дневной бомбёжки Газы, которую Израиль транслировал по телевидению.
Le gouvernement a mis quelques médias à disposition et a pris part à plus de 10 débats télévisés en direct. Правительство действительно обеспечило некоторый доступ к СМИ и участвовало в более чем 10 теледебатах в прямом эфире.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.