Beispiele für die Verwendung von "берет на себя" im Russischen

<>
Проще говоря, разрыв между миссиями, которые берёт на себя НАТО, и имеющимися у него средствами для их осуществления растёт день ото дня. Allgemeiner gefasst, wächst die Kluft zwischen den Missionen, die zu übernehmen die NATO aufgefordert wird, und den ihr zur Bewältigung dieser Herausforderungen zur Verfügung stehenden Mitteln von Tag zu Tag.
он не берет на себя роль регулирующего органа, который говорит людям, что они не могут купить дом, несмотря на то, что кредитор готов это профинансировать. Er sei nicht bereit, die Rolle einer Aufsichtsperson zu übernehmen, die den Leuten sagt, dass sie sich ein Haus nicht kaufen könnten, wenn doch ein Darlehensgeber bereit stehe, es zu finanzieren.
Как полагал Кейнс, пока правительство берет на себя ответственность за поддержание высокого и стабильного уровня занятости, большая часть остальной экономической жизни может оставаться свободной от официального вмешательства. Solange die zentrale Regierung die Verantwortung für eine hohe und stabile Beschäftigungsrate übernimmt, so dachte Keynes, kann der Rest des wirtschaftlichen Lebens von staatlicher Einmischung frei gehalten werden.
Один из недавно принятых в НАТО членов, Литва, берет на себя лидерство в Команде по восстановлению провинций - присоединяясь таким образом к другим европейским странам, которые вносят вклад в развитие стабильности и прогресса в Афганистане. Eines der jüngsten NATO-Mitglieder, nämlich Litauen, übernimmt die Führung eines Regionalen Wiederaufbauteams und schließt sich somit den Bestrebungen anderer europäischer Länder an, einen Beitrag zur Stabilität und zum Fortschritt Afghanistans zu leisten.
Возьмем, например, Африку, где Африканский Союз все чаще берет на себя ведущую роль в урегулировании конфликтов на континенте и проявляет большую готовность к вмешательству с целью прекращения агрессии и гарантии "честной игры" для африканских меньшинств. Man denke an Afrika, wo die Afrikanische Union eine führende Rolle bei der Bewältigung der Konflikte dieses Kontinents übernimmt und zunehmend zu Interventionen entschlossen ist, um der Aggression ein Ende zu machen und Fairplay für die afrikanischen Minderheiten zu gewährleisten.
Если лицо, получающее наибольшую выгоду от общественного блага (как, например, США), не берет на себя ведущую роль и не выделяет на его создание непропорционально большое количество ресурсов, то оно, скорее всего, не сможет быть создано из-за сложностей в организации коллективных действий, когда речь идет о большом количестве участников и ресурсов. Wenn der größte Nutznießer eines öffentlichen Gutes (wie die USA) hinsichtlich der Bereitstellung überproportionaler Ressourcen zur Versorgung mit öffentlichen Gütern keine Führungsrolle übernimmt, wird es für kleinere Nutznießer aufgrund der Schwierigkeiten bei der Organisation gemeinsamer Aktionen einer großen Zahl von Ländern schwieriger, derartige Güter zu produzieren.
Готовы ли Вы взять на себя функцию посредника? Wären Sie bereit, auch für uns Einkaufskommissionen zu übernehmen?
Я готов взять на себя расходы по Вашей комиссии Ich bin bereit, die Kommission für Sie zu übernehmen
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия. Die Großunternehmen müssen die Verantwortung für ihre Handlungen übernehmen.
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца. Ich werde einmal das Geschäft meines Vaters übernehmen müssen.
Правительство национального единства должно взять на себя три основные обязанности. Eine nationale Einheitsregierung muss drei große Verpflichtungen übernehmen.
В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС; Im Juli wird Polen zum ersten Mal die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen.
Пан взял на себя роль лидера в решении проблемы глобального потепления. Ban hat eine führende Position hinsichtlich des Problems der Erderwärmung übernommen.
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства? Warum übernehmen sie Risiken, die ihre Banken an den Rand des Ruins führen?
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику. Europa kann die Führerschaft dabei übernehmen, ethische Grundsätze wieder in der Politik zu verankern.
За 15 или 20 евро в месяц можно взять на себя шефство. Für 15 oder 20 Euro im Monat kann man eine Patenschaft übernehmen.
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты. Doch fehlen in diesem Abkommen genaue Angaben, wer welche Kosten übernehmen wird.
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре. Im Oktober hat die NATO die Verantwortung für die Sicherheit in ganz Afghanistan übernommen.
Федеральное правительство взяло на себя финансовые обязательства и риски, исчисляемые в триллионах долларов. Die US-Regierung hat Billionen Dollar an Verpflichtungen und Risiken übernommen.
В этом и во всем остальном США должны взять на себя ведущую роль. Bei diesem und bei anderen Punkten müssen die USA die Führung übernehmen;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.