Sentence examples of "выйти" in Russian
Translations:
all434
verlassen75
hinausgehen32
erscheinen23
hinaus|gehen18
heraus|kommen16
herauskommen12
hervor|gehen12
aussteigen11
ausgehen9
aus|steigen9
aus|gehen5
austreten4
raus|kommen3
heraus|treten3
sich erweisen3
sich hervorgehen3
aus|treten3
hinaus|kommen2
herausgehen1
entsteigen1
other translations189
Тогда как же нам выйти за пределы ритуальных встреч, которые мало что делают для выработки глобального плана решения?
Wie aber können wir sonst über ritualistische Sitzungen hinausgehen, die kaum etwas tun, um die globale Agenda voranzubringen?
И хотя глобализация является постепенным процессом, его скорость возросла, когда на сцену решил выйти Китай.
Obwohl die Globalisierung allmählich vor sich geht, gewann sie deutlich an Kraft, als China auf den Weltmärkten erschien.
Но чтобы действительно решить проблему слепоты, необходимо даже выйти за рамки того, что мы делаем или уже сделали.
All dies bedeutet, über das hinauszugehen, was wir tun, oder was wir getan haben, wenn wir wirklich das Problem Blindheit lösen wollen.
Он пытается заставить свои мышцы действовать и выйти из этого положения.
Er versucht, seine Muskeln in Gang zu setzen und da herauszukommen.
Единственным победителем из данного кризиса могут выйти секретные службы.
Der Sicherheitssektor könnte, so scheint es, aus dieser Krise als einziger Gewinner hervorgehen.
Простите, я должен выйти на следующей остановке.
Entschuldigung, ich muss an der nächsten Haltestelle aussteigen.
Вдруг мои партнёры решили выйти из бизнеса.
Plötzlich beschlossen meine Partner, aus dem Geschäft auszusteigen.
Несмотря на плохую погоду, я решил выйти на улицу.
Ich entschied mich trotz des schlechten Wetters, auszugehen.
Лишь одной развивающейся азиатской экономике удалось выйти невредимой из кризиса 1997-1998 годов:
Eine asiatische Wirtschaftsnation trat aus der Krise von 1997-1998 relativ unversehrt hervor:
У меня впервые появилось чувство, что я должна выйти из привычных рамок, из своего обычного, зажатого женского состояния, и решила, что мне придётся говорить от имени моей страны.
Es war das erste Mal, dass ich das Gefühl hatte aus mir selbst heraustreten zu müssen, heraus aus meinem normalen, widerwilligen weiblichen Modus - und ich beschloss, dass ich für mein Land sprechen musste.
Так что Карл Маркс, похоже, был отчасти прав, когда утверждал, что глобализация и финансовое посредничество способны выйти из-под контроля, а перераспределение дохода и богатства от труда к капиталу может привести капитализм к самоуничтожению (хотя его мнение о том, что социализм будет лучше, оказалось ошибочным).
Es scheint also, als hätte Karl Marx teilweise Recht gehabt, als er argumentierte, dass Globalisierung, Amok laufende Finanzmittler und die Umverteilung von Einkommen und Vermögen von der Arbeit hin zum Kapital den Kapitalismus zur Selbstzerstörung führen würde (auch wenn seine Sicht, dass der Sozialismus besser wäre, sich als Irrtum erwiesen hat).
Однако также существует риск того, что некоторые политические деятели начнут действовать исключительно исходя из своих собственных интересов, ухватившись за экономический спад как за возможность, которую необходимо использовать, обещая выйти из состава ЕВС, или заявляя о том, что они начнут угрожать в случае, если другие государства-члены не станут соглашаться на их предложения по изменению политики.
Doch es besteht auch die Gefahr, dass Politiker allein aus Eigeninteresse handeln und den wirtschaftlichen Abschwung als Chance begreifen, gewählt zu werden - mit dem Versprechen, den Austritt ihres Landes aus der EWWU zu vollziehen oder damit zu drohen, falls die anderen Mitgliedsländer ihren politischen Änderungsvorschlägen nicht zustimmen.
Кто захочет выйти на прогулку в загрязненном районе?
Warum sollte jemand seine Wohnung verlassen, um einen Spaziergang in einer vergifteten Umgebung zu machen?
Новому соглашению, вероятно, придется выйти за рамки обмена, предложенного в мае 2011 г., но существуют и другие возможности.
Eine neue Übereinkunft müsste vermutlich über den im Mai 2011 vorgeschlagenen Tausch hinausgehen, aber es gibt andere Möglichkeiten.
с тех пор она успела выйти, и я хотел бы поговорить с вами сегодня о полемике, которую эта книга вызвала.
Es ist in der Zwischenzeit erschienen und ich würde Ihnen heute gerne von einigen der Auseinandersetzungen erzählen, die sich an diesem Buch entzündet haben.
При реорганизации мирового порядка будет нужно выйти за пределы финансовой системы и привлечь Организацию Объединенных Наций, особенно членов Совета Безопасности.
Die Restrukturierung der Weltordnung hat allerdings über das Finanzsystem hinauszugehen und die Vereinten Nationen, vor allem die Mitglieder des Sicherheitsrates, einzuschließen.
Он увидел одного черного мужчину внутри дома и попросил его выйти.
Er sah in dem Haus einen schwarzen Mann und forderte ihn auf, herauszukommen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert