Beispiele für die Verwendung von "надежду" im Russischen
Но я лелею надежду, что появится возможность изменить это представление.
Aber ich hoffe, ich habe die Gelegenheit, diese Auffassung zu verändern.
что, с одной стороны, вселяло надежду, но и вызывало беспокойство.
Das war beruhigend und beunruhigend zugleich.
По иронии судьбы именно Япония сегодня дает надежду на сельскохозяйственную либерализацию.
Ironischerweise bietet nun ausgerechnet Japan einen Hoffnungsschimmer für die Liberalisierung im Agrarbereich.
Однако существуют причины, дающие надежду на выход из этого смертельного тупика.
Doch es gibt Gründe zur Annahme, dass die tödliche Pattsituation endlich ihr Ende finden könnte.
Участники "Долгого марша" упорно добивались своей цели, сражались, голодали, теряли надежду и преодолевали трудности.
Die Teilnehmer des Langen Marsches waren standhaft, kämpften, verhungerten, verzweifelten und hielten durch.
Есть огромное личное удовлетворение в собственной истории Пан Ги Муна - истории, дарящей надежду всем.
Bans eigene Lebensgeschichte ist mit einer großen persönlichen Genugtuung verbunden, die allen als Ermutigung dienen kann.
Эти примеры дают надежду на то, что историческая новизна социал-демократии на континенте продолжит развитие.
In Brasilien, Chile und Uruguay beweist die Sozialdemokratie, dass sie funktionieren kann.
Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день.
Es ist ein mühseliges und ernstes Unterfangen, manchmal erhebend und manchmal extrem frustrierend.
Вам надо открыть какое-то мировозрение, где вы увидите надежду во всем, как все можно изменить.
Sie müssen eine Vorstellung finden, bei der Sie sehen, wie hoffnungsvoll es ist, wie es verändert werden kann.
Пробудив надежду на реальные политические реформы в Саудовской Аравии, король Абдулла объявил, что время перемен еще не наступило.
Nachdem König Abdullah Erwartungen für echte politische Reformen in Saudi-Arabien geweckt hatte, verkündete er stattdessen, dass die Zeit für einen Wandel noch nicht gekommen sei.
Каждая хорошая новость, внушающая надежду на то, что американская рецессия скоро закончится, сопровождается плохими новостями, свидетельствующими об обратном.
Jedes Mal, wenn es heißt, die Rezession der amerikanischen Wirtschaft gehe ihrem Ende entgegen, heißt es gleich darauf, das Gegenteil sei der Fall.
И если бы не эти дающие надежду места, я не думаю,что я бы смог продолжать свою работу.
Und wenn es nicht diese hoffnungstragenden Orte gäbe, dann könnte ich diesen Job wohl nicht fortsetzen.
Те электростанции, которые сегодня строятся, подают большую надежду на широкое использование геотермальной энергии для генерирования экологически чистой базисной электроэнергии.
Nun, da Kraftwerke gebaut werden, sieht es gut aus für den weit verbreiteten Einsatz geothermischer Energie zur Erzeugung von sauberem, emissionsfreiem Grundlaststrom.
Потому что они были сосредоточены чтить только самое красивое из нашего прошлого и выстроить из него надежду нашего будущего.
Denn sie konzentrierten sich darauf, das Schönste unserer Vergangenheit zu ehren und es in ein Versprechen für unsere Zukunft einzubauen.
Это дает надежду, но все это возможно только,если вы понимаете это как серьезную ответственность, лежащую на нас всех.
Das ist eine hoffnungsvolle Botschaft, aber es ist eine Botschaft, die nur dann hoffnungsvoll ist, wenn man sie als selbstauferlegte, ernste Verpflichtung für uns alle versteht.
А её автоматические стабилизаторы (автоматическое увеличение бюджетных расходов по мере ухудшения экономических проблем) укрепили надежду на смягчение экономического спада.
Automatische Stabilisierungsfaktoren, wie der automatische Anstieg der Staatsausgaben bei einer Verschärfung der wirtschaftlichen Lage, würden für einen sanfteren Abschwung sorgen.
Но я сохраняю надежду, что, в конце концов, мы одержим победу, когда апелляция "Tempo" будет рассматриваться более высокой судебной инстанцией.
Ich bin allerdings zuversichtlich, dass wir am Ende obsiegen werden, wenn Tempos Berufung vor höhere Gerichte kommt.
Как следствие, вынужденное расширение поселений Западного Берега Израилем может окончательно похоронить надежду на успех усилий по достижению всестороннего мирного соглашения.
Infolgedessen könnte Israels ungeordnete Ausweitung der Siedlungen im Westjordanland umfassende Friedensbemühungen ein für alle Mal begraben.
Европа и европейцы не могут ждать до того, как появится новый договор, чтобы показать, что Евросоюз способен реализовать эту надежду.
Europa und die Europäer können nicht auf einen neuen Vertrag warten, der zeigt, dass die Union in der Lage ist, dieses Versprechen zu erfüllen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung