Exemples d'utilisation de "надежду" en russe

<>
Том ещё не бросил надежду. Tom hat noch nicht die Hoffnung aufgegeben.
Но я не верю в надежду без усилий. Aber ich glaube nicht, dass Hoffen ohne Anstrengung funktioniert.
Пока что макроэкономическая политика и несет вину за болезненное состояние экономики, и приносит надежду на то, что такое состояние можно преодолеть. Bislang fungierten makroökonomische Strategien sowohl als Sündenbock für die wirtschaftliche Misere, als auch als Hoffnungsträger zu deren Überwindung.
Это дало нам огромную надежду. Das gab uns unglaubliche Hoffnung.
Эти преклинические исследования дают надежду на то, что можно воплотить в будущем. Ich denke, diese vorklinische Studie lässt auf die Dinge hoffen, die wir in Zukunft machen wollen.
Это и даёт мне надежду. Das gibt mir Hoffnung.
Эти изменения вселяют надежду, что сегодняшние и будущие домовладельцы будут избавлены от мучительного беспокойства по поводу превратностей рынка недвижимости. Diese Entwicklungen lassen hoffen, dass gegenwärtigen und zukünftigen Eigentümern von Eigenheimen quälende Ängste im Hinblick auf die Schwankungen des Immobilienmarktes erspart bleiben.
Новые разработки вселяют в нас надежду Die neuen Entwicklungen erfüllen uns mit Hoffnung
Несмотря на результаты выборов, палестинцы всё ещё сохраняют надежду на восстановление моментума для разрешения остающихся неулаженными разногласий с Израилем. Trotz der Wahlergebnisse hoffen die Palästinenser noch immer darauf, jene Dynamik wiederherzustellen, die eine Beilegung der verbleibenden Unstimmigkeiten mit Israel ermöglichen könnte.
чтобы преуспеть, он должен подарить надежду. um Erfolg zu haben, muss er nun Hoffnung wecken.
Они дают надежду на то, что широкомасштабное насилие, захлестнувшее страну в 2003-2007 гг., не вернётся сюда после вывода американских войск. Diese Veränderungen dürften von Dauer sein, und sie lassen hoffen, dass die weit verbreitete Gewalt, die das Land von 2003 bis 2007 plagte, nach dem Abzug der US-Truppen nicht wieder aufleben wird.
пищу, безопасность, средства на восстановление и надежду. Nahrung, Sicherheit, die Mittel zum Wiederaufbau und neue Hoffnung.
Решение Конституционного трибунала дает надежду на то, что вторая фаза польской революции не уничтожит своего отца - стремление к свободе - или своего ребенка - демократическое государство. Die Entscheidung des Verfassungstribunals lässt hoffen, dass die zweite Phase der polnischen Revolution weder ihren Vater, den Willen zur Freiheit, noch ihr Kind, den demokratischen Staat, verzehren wird.
Потерянную надежду в бюро находок не отыскать. Eine verlorene Hoffnung suche man nicht im Fundbüro.
В Азии сегодня питают надежду, что визит Клинтон даст понять лидерам Китая, что общая роль их страны на международной арене, прежде всего, проходит проверку в Азии. In Asien hoffen die Menschen heute, dass Chinas Machthaber durch Clintons Besuch begreifen, dass die internationale Rolle ihres Landes vor allem in Asien auf den Prüfstand gestellt und geprägt wird.
И если задуматься, эта идея вселяет надежду. Und das ist eine Vorstellung, die, wenn man darüber nachdenkt, einen nur mit Hoffnung erfüllen kann.
Если же, наоборот, поднять человеку дух, чтобы он имел надежду, видел красоту в себе и в других, был любознательным и полным воображения, то мы по-настоящему хорошо используем нашу силу. Wenn wir es aber schaffen, den menschlichen Geist dabei zu unterstützen, weiterhin zu hoffen, sich selbst und andere Menschen um sich herum schön zu finden, neugierig und phantasievoll zu sein dann setzen wir unsere Kräfte wirklich positiv ein.
И это вселяет в меня огромную надежду. Das gibt mir eine enorme Hoffnung.
Недавние научные открытия дают надежду на то, что подобная вакцина может быть разработана в течение десятилетия, если конечно и государственный, и частный сектор сумеет мобилизировать миллиарды долларов на продолжение исследований и разработок. Jüngste bahnbrechende Erfolge in der Grundlagenforschung lassen darauf hoffen, dass binnen eines Jahrzehntes ein Impfstoff entwickelt werden kann, sofern die Forschungsmittel in Höhe mehrerer Milliarden Dollar sowohl vom öffentlichen als auch vom privaten Sektor aufgebracht werden.
Человеческий дух может все преодолеть, если имеет надежду. Der Mensch kann eine Menge verkraften, wenn er Hoffnung hat.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !