Beispiele für die Verwendung von "несмотря ни на что" im Russischen
Сейчас просто не развязывай меня, несмотря ни на что".
Also binde mich einfach nicht los, egal was passiert."
Несмотря ни на что, демократический Египет не является романтической фантазией.
Trotz allem ist ein demokratisches Ägypten keine romantische Fantasie.
Очевидно, ваш соперник должен встать перед вами несмотря ни на что.
Der Kontrahent muss einen hier offensichtlich auf Teufel komm raus überholen.
Некоторые люди рождаются в аду и, несмотря ни на что, достигают небес.
Einige Leute werden in Höllen geboren und allen Widrigkeiten zum Trotz schaffen sie es in den Himmel.
Эти женщины твёрдо стоят на ногах, несмотря на обстоятельства, несмотря ни на что.
Es gibt Frauen, die fest im Leben stehen, trotz der schwierigen Umstände, nicht wegen ihnen.
Опросы действительно показывают, что данная партия может, несмотря ни на что, победить на выборах.
Tatsächlich zeigen Meinungsumfragen, dass die Partei trotzdem eine Stimmenmehrheit erringen könnte.
Некоторые лидеры, такие как Нельсон Мандела, справляются с историческим шансом несмотря ни на что.
Manche Führer, wie Nelson Mandela, wachsen trotz aller Widrigkeiten an den historischen Gegebenheiten.
это также сделает менее сложным получение широкой поддержки международных действий против тех, кто, несмотря ни на что, проводит террористические акты.
Außerdem sollte es dadurch einfacher werden Unterstützung für internationale Aktionen gegen diejenigen zu bekommen, die trotzdem terroristische Akte ausführen.
Правительство Романо Проди, которому несмотря ни на что удалось добиться включения Италии в валютный союз Европы, пало три месяца спустя.
Die Regierung von Romano Prodi, die es entgegen aller Wahrscheinlichkeit geschafft hatte, Italien in die europäische Währungsunion zu bekommen, stürzte drei Monate später.
Эту песню я пою, когда мне страшно Не знаю почему, но она помогает мне справиться Слова этой песни несут меня вперед И мне удается справиться Зато у меня хорошая жизнь Я не сдаюсь, несмотря ни на что Зато у меня хорошая жизнь Я не сдаюсь, несмотря ни на что Эту песню я пою, когда мне страшно Ну так вот, я написал эту песню.
Das ist ein Lied, das ich singe, wenn ich vor etwas Angst habe Ich hab keine Ahnung, warum, aber es hilft mir, drüber wegzukommen Die Worte in dem Lied helfen mir weiter Und irgendwie komme ich drüber weg Wenigstens führe ich kein mieses Leben Ich mache einfach trotzdem weiter Wenigstens führe ich kein mieses Leben Ich mache einfach trotzdem weiter Das ist ein Lied, das ich singe, wenn ich vor etwas Angst habe Okay, den Song hab ich geschrieben.
Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий.
Auch ohne die außerordentlich wichtigen Auseinandersetzungen um Menschenrechte, die von Opferorganisationen, Opferfamilien und Juristen angestrengt wurden und die allen Widrigkeiten zum Trotz, ihre Sache über Jahrzehnte unbeirrt verfolgten, wäre es ebenfalls unmöglich gewesen, Pinochet vor Gericht zu bringen.
Оборвав кампанию сплетен о том, что он намерен удержаться у власти несмотря ни на что, Президент Ельцин заслуживает скорее похвалу, чем укор.
Mit seinem Rücktritt bereitete Jelzin der Flüsterkampagne ein Ende, er werde - komme, was da wolle - an der Macht bleiben, und dafür verdient er eher Beifall als Spott.
Великобритания остается самым верным союзником Соединенных Штатов в вопросах, связанных с войной в Ираке, и премьер - министр Тони Блэр несмотря ни на что продолжает поддерживать Америку.
England bleibt Amerikas unerschütterlicher Verbündeter in dem von den USA geführten Krieg im Irak und Premierminister Tony Blair hält beharrlich an seiner Unterstützung fest.
Страна, само существование которой в момент создания было под сомнением, сегодня являет собой поразительный урок в построении, несмотря ни на что, работоспособной демократии.
Ein Land, dessen bloßes Überleben zweifelhaft schien, bietet anderen eine eindrucksvolle Lehre, wie man allen Widerständen zum Trotz eine funktionierende Demokratie errichtet.
Фактически, поведение целых сообществ и стран может зависеть от того, на что международное сообщество будет обращать своё внимание.
Tatsächlich kann das Verhalten von ganzen Gemeinschaften oder Ländern beeinflusst werden, abhängig davon, wohin die internationale Gemeinschaft ihre Aufmerksamkeit richtet.
но сейчас он стал чем-то, на что я полагаюсь в реальной повседневной жизни.
Jetzt ist es etwas, auf das ich mich für mein echtes, tägliches Leben verlasse.
Они играют, чтобы понять, на что способны технологии, и, возможно, чтобы понять, на что способны они сами, что они могут.
Sie spielen um herauszufinden was Technologie kann, und vermutlich um herauszufinden was sie selbst zun können, was ihre eigenen Fähigkeiten sind.
Но пожалуйста, обратите внимание вот на что.
Aber erst wollte ich zu ein paar Dias noch etwas sagen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung