Beispiele für die Verwendung von "основе" im Russischen mit Übersetzung "grundlage"
И, наконец, в основе всего лежит система взаимоотношений.
Und die Grundlage all dessen ist die Art wie sie zusammenhalten.
ООН необходимо создать заново на основе ее первоначальных принципов.
Die Vereinten Nationen müssen auf der Grundlage ihrer ursprünglichen Prinzipien neu gegründet werden.
Но ликвидность необходимо предоставлять на более согласованной и всеобъемлющей основе.
Doch muss die Liquiditätsversorgung auf einer einheitlicheren und umfassenderen Grundlage stattfinden.
В основе прогноза плода лежит то, что ест его мать.
Und die Grundlage für die Prognosen des Fötus ist die Nahrung, die die Mutter zu sich nimmt.
Стало ясно, что политики нередко принимают решения на основе ограниченных знаний.
Es wurde klar, dass Politiker ihre Entscheidungen oftmals auf Grundlage begrenzten Wissens treffen.
Люди выработали эти привычки на основе опыта их семей и друзей:
Die Menschen entwickelten diese Denkweisen auf Grundlage ihrer Erfahrungen im Familien- und Freundeskreis:
Соседи Израиля наладят мир на основе справедливых границ и справедливой игры.
Israels Nachbarn werden auf Grundlage von Fairplay bei Verhandlungen und gerecht gezogener Grenzen Frieden schaffen.
который, я думаю, имеет в своей основе историю игры каждого из нас.
Das, denke ich, hat seine Grundlage in allen von uns in unserer Spielgeschichte.
Мы стремимся к расширению сотрудничества на основе общих интересов и взаимного уважения.
Wir streben ein umfassenderes Engagement auf Grundlage gemeinsamer Interessen und gegenseitigen Respekts an.
В общем, в основе лежит принцип работы один на один с учеником.
Das war also die Grundlage, Eins-zu-eins Aufmerksamkeit.
Разграничивая людей на основе их религии, нюансы - национальной идентичности или степени ортодоксальности - теряются.
Durch die Definition von Menschen auf der Grundlage ihrer Religion gehen die Nuancen - etwa bei der nationalen Identität oder dem Grad der Orthodoxie - verloren.
У меня нет времени рассказывать всю математику, но в основе лежат социальные сети,
Nun, ich habe nicht genügend Zeit für all die Mathematik, aber die Grundlagen sind die sozialen Netzwerke.
В богатых странах это не означает нормирование медицинской помощи исключительно на возрастной основе.
In reichen Ländern heißt das nicht, medizinische Versorgung allein auf Grundlage des Alters zur Verfügung zu stellen.
Согласно общепринятому (и правильному) мнению, в основе наименований и классификации заболеваний находятся научные исследования.
Nach herkömmlichem (und zutreffendem) Verständnis werden Erkrankungen auf der Grundlage wissenschaftlicher Forschung benannt und klassifiziert.
НУ стал бы доступен для нуждающихся в нем стран на аполитичной и недискриминационной основе.
Das LEU würde bedürftigen Ländern auf der Grundlage unpolitischer und nicht diskriminierender Kriterien zur Verfügung gestellt.
Большая стратегия, лежащая в основе американской оборонной политики, не претерпела крупных изменений с 2002 года.
Die als Grundlage der amerikanischen Verteidigungspolitik dienende Generalstrategie hat sich seit dem Jahr 2002 nicht wesentlich geändert.
Хотя и в совсем другой обстановке, Евросоюз создавался на основе общих ценностей и общих целей.
Unter ganz anderen Voraussetzungen ist die Europäische Union auf der Grundlage von gemeinsamen Werten und Zielen entstanden.
Вероятно, именно на основе этого историко-политического аргумента Олланд сможет привести Германию к смене позиции.
Hollande wird es wahrscheinlich auf Grundlage dieses historisch-politischen Arguments gelingen, in Deutschland einen Sinneswandel herbeizuführen.
их взаимодействие лежит в основе первого из трех тематических исследований рисков в докладе этого года.
ihr Zusammenspiel ist die Grundlage für die erste von drei Risikofallstudien im diesjährigen Bericht.
Она стремилась выйти на развивающийся рынок вида автострахования, при котором водители платят на основе пробега.
Vielmehr war es ihr Ziel, in einem aufstrebenden Markt für Kfz-Versicherungen Fuß zu fassen, bei denen Fahrer auf Grundlage der gefahrenen Meilen zahlen sollen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung