Beispiele für die Verwendung von "почувствует" im Russischen
И здесь никто не почувствует отсутствие Гаагского трибунала.
Auch dort wird der IStGHJ nicht vermisst werden.
Она добилась кратковременного военного успеха, но со временем она почувствует экономические и политические потери.
Es hat kurzfristig militärische Vorteile erzielt, doch wird es im Laufe der Zeit die wirtschaftlichen und politischen Verluste zu spüren bekommen.
И возможно гигантская девочка в толстовке почувствует что-то родственное в том, чем вы поделились.
Vielleicht wird sich sogar ein riesengroßes Mädchen in einem Kapuzenpullover dem anschließen, was man mitgeteilt hat.
В отсутствие строгой критики Комиссия почувствует себя вправе продвигать дальше ряд предложений, которые являются глубоко неудовлетворительными.
Werden nämlich keine Einwände erhoben, könnte dies der Kommission den Eindruck vermitteln, es wäre legitim, eine Reihe von zutiefst unbefriedigenden Vorschlägen in die Praxis umzusetzen.
В этот момент с сокращением спроса в США остальной мир действительно почувствует экономические последствия президентства Ромни весьма непосредственно.
An diesem Punkt würde die übrige Welt die wirtschaftlichen Auswirkungen einer Präsidentschaft Romneys dann aufgrund der nachgebenden US-Nachfrage sehr direkt zu spüren bekommen.
Либо он неожиданно почувствует жажду или голод - а часто и то и другое - и помчится за едой и напитками.
Oder sie werden plötzlich unglaublich durstig oder hungrig - meist beides - und laufen davon, um sich einen Drink und etwas zu essen zu besorgen.
В Восточной Азии, которая стала центром внимания внешней политики США, Китай почувствует себя в большей степени зависимым от ближневосточной нефти.
In Ostasien, das inzwischen im Fokus der US-Außenpolitik steht, wird China zunehmend vom Öl aus dem Nahen Osten abhängig werden.
После введения ООН жестких и эффективных санкций заинтересованным сторонам следует выждать, пока Северная Корея не почувствует боль от экономического давления.
Die betroffenen Parteien müssen abwarten, bis harte und wirksame UNO-geführte Sanktionen verhängt wurden und Nordkorea beginnt, die von den wirtschaftlichen Daumenschrauben ausgehenden Schmerzen zu spüren.
После вступления в Союз Польша почувствует себя еще свободнее, поскольку больше не будет связана необходимостью поддерживать стремления других государств Восточной Европы.
Als Mitglied der Union wird Polen eine sogar noch größere Handlungsfreiheit genießen, da es auf die Ziele der anderen osteuropäischen Länder keine Rücksicht mehr zu nehmen braucht.
Однако цивилизованный образ жизни, особенно в странах с большой этнической и религиозной разнородностью населения, может быть легко разрушен, если каждый почувствует себя в праве говорить всё, что угодно, в адрес любого другого.
Aber das zivilisierte Leben würde vor allem in Ländern mit großer ethnischer und religiöser Vielfalt bald zusammenbrechen, wenn jeder jedem alles sagt, wonach ihm gerade der Sinn steht.
Режим может полагать, что он сможет использовать данный процесс в свою пользу, но такие события, возможно, будет не так просто контролировать, как только народ почувствует, что у него появилась возможность что-то изменить.
Das Regime geht vielleicht davon aus, diesen Prozess zu seinem Vorteil nutzen zu können, aber der Lauf der Ereignisse ist möglicherweise nicht so einfach zu kontrollieren, wenn die Menschen einmal das Gefühl haben, mit Macht ausgestattet zu sein.
Взгляд на США извне таков, что QE2 - это либо ошибка с негативными внешними эффектами, либо политика с ясным, но не декларируемым стремлением обесценивания доллара - шаг, негативное влияние которого на конкурентоспособность и экономический рост, скорее всего, почувствует Европа, а не Индия, Бразилия и Китай.
Die Sichtweise außerhalb der USA ist, dass die QE2 entweder ein Fehler mit negativen externen Auswirkungen oder eine politische Strategie mit dem klaren, aber nicht offen geäußerten Ziel einer Dollarabwertung ist - ein Schritt, dessen hauptsächliche negative Wettbewerbs- und Wachstumseffekte in Europa zu spüren sein dürften, nicht in China, Indien und Brasilien.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung