Beispiele für die Verwendung von "справляться" im Russischen mit Übersetzung "bewältigen"
Übersetzungen:
alle174
bewältigen54
fertig werden32
zurecht kommen10
meistern8
zurechtkommen7
nachschlagen1
verkraften1
klar kommen1
andere Übersetzungen60
теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Nun müssen sie lernen, den Zusammenbruch des privaten Sektors zu bewältigen.
Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным?
Wie werden ältere Gesellschaften die neue Technologie bewältigen und dynamisch bleiben?
Чтобы справляться с быстрыми изменениями мы должны быть гибкими, когда речь заходит о регулировании.
Um rasche Veränderungen bewältigen zu können, müssen wir im Bereich der Regulierung flexibel sein.
Страны-члены ЕС должны прежде всего осознать, что с проблемами Африки нужно справляться самим африканцам.
Die EU-Mitglieder müssen vor allem erkennen, dass Afrikas Leiden von Afrikanern bewältigt werden müssen.
Таким образом, мы должны понять и повысить общую устойчивость - способность системы справляться с различными потрясениями во всех аспектах ее функционирования.
Wir müssen also die allgemeine Resilienz verstehen und stärken - also die Fähigkeit eines Systems, eine Vielfalt an Schocks in allen Aspekten seiner Funktionsweise zu bewältigen.
И экономическая теория, и опыт прошлого показывают, что рассеянные национальные регуляторы, испытывающие противоречивое давление, не могут эффективно справляться с такими кризисами.
Und ökonomische Theorie wie vergangene Erfahrung zeigen, dass verstreut agierende, von verschiedenen Seiten aus unter Druck stehende nationale Aufsichtsbehörden derartige Krisen nicht wirksam bewältigen können.
Это означает, что инвестиции очень высокие - и что, несмотря на высокую долю инвестиций в инфраструктуру, появилась срочная необходимость в том, чтобы справляться с потенциальными рисками.
Das bedeutet, dass die Investition extrem hoch ist - und dass es, trotz des hohen Anteils an Investitionen in die Infrastruktur, dringend erforderlich ist, die potentiellen Risiken zu bewältigen.
Насколько хорошо вы справляетесь с принятием решений?
Wie gut, denken Sie, sind Sie darin die Entscheidungen zu bewältigen?
Чтобы эффективно с ними справиться, необходимо пересмотреть понятие суверенитета.
Um sie in effektiver Weise zu bewältigen, müssen wir das Konzept der Souveränität überdenken.
Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
Wir können sie nur bewältigen, wenn wir zusammenarbeiten.
Чтобы справиться с задачей интеграции, Франция должна переосмыслить своё прошлое.
Um die Herausforderungen der Integration zu bewältigen, muss sich das Land seiner Vergangenheit stellen.
Ни одной стране не справиться с данной задачей в одиночку.
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen.
Но сможет ли она также справиться с бурлящим политическим кризисом?
Aber wird es auch imstande sein, eine gärende politische Krise zu bewältigen?
Как вы справляетесь с дорогой с точки зрения организации и логистики??
Wie bewältigen Sie diese Reisen logistisch und organisatorisch?
Министры сельского хозяйства не смогут справиться с проблемами нехватки воды у фермеров.
Die Landwirtschaftsminister allein werden nicht imstande sein, jene Wasserverknappungen zu bewältigen, denen die Landwirte ausgesetzt sein werden.
Такие изменения могут быть болезненными, и рынки зачастую с ними плохо справляются.
Derartige Veränderungen können traumatisch sein, und die Märkte bewältigen sie häufig nicht besonders gut.
Спустя двадцать лет мы можем только изумляться, как великолепно они с этим справились.
Zwanzig Jahre später kann man nur staunen, wie brillant sie diese Aufgabe bewältigten.
Но со всеми этими проблемами будет легко справиться, если финансовые рынки будут спокойнее.
Aber das alles wäre mit ruhigeren Finanzmärkten leichter zu bewältigen.
большинство из них могут достаточно хорошо справиться с краткосрочными рисками инфляции и росту.
die meisten können die kurzfristigen Risiken für Inflation und Wachstum ziemlich gut bewältigen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung