Beispiele für die Verwendung von "участи" im Russischen

<>
Арабская молодежь спасла арабский мир от этой участи. Die arabische Jugend hat die arabische Welt vor diesem Schicksal bewahrt.
И хотя на основании последних исследований можно сказать, что Аргентина большей частью сама виновата в постигшей ее участи, МВФ также сыграл в этом не последнюю роль. Obwohl Argentinien letzten Endes für sein Schicksal selbst verantwortlich ist, könnte der IWF dennoch helfend eingreifen.
Во время своего последнего визита я познакомилась с худощавым крестьянином по фамилии Ду, который, будучи сам ВИЧ-положительным, потерял в прошлом году жену, умершую от СПИДа, а теперь отчаянно пытался спасти своего инфицированного 7-летнего сына от той же участи. Bei meinem kürzlichen Aufenthalt dort traf ich Herrn Du, einen abgemagerten HIV-positiven Bauern, der im vergangenen Jahr seine Frau an AIDS verlor und der verzweifelt versucht, seinen ebenfalls infizierten siebenjährigen Sohn vor demselben Schicksal zu bewahren.
такая же участь теперь ждет Европу. Europa droht nun ein ähnliches Schicksal.
Появления этой всеобщей связанности и оружия массового поражения подразумевает, что все более я разделяю участь с моим врагом. Der Morgen der gegenseitigen Abhängigkeit und die Waffen der Massenvernichtung bedeuten, dass, immer mehr, ich ein Schicksal mit meinem Feind teile.
Мы не можем обеспечивать экологическую устойчивость видам на зеленом фоне без реальных попыток изменить участь видов на желтом и красном фонах. Wir können das nicht durchziehen, ohne dass das Maß unseres Erfolgs wirklich das Schicksal der Arten in der Gelben und Roten Liste verändert.
Г-н Хьюз сказал, что Патек должен разделить участь трех других членов террористической ячейки "Джемаа Исламия", ответственной за кровавую бойню, - Амрози, Мухласа и Имама Самудры, которые были казнены четыре года назад. Hughes sagte, Patek habe dasselbe Schicksal verdient wie die drei anderen Mitglieder der Terrorzelle Jemaah Islamiah - Amrozi, Mukhlas und Imam Samudra -, die für das Blutbad verantwortlich waren und vor vier Jahren hingerichtet wurden.
Тем не менее, эта ужасная участь постигает людей в разных местах Земли приблизительно каждые две недели, потому что каждые две недели умирает пожилой человек и уносит с собой в могилу звучание древнего наречия. Und doch widerfährt dieses schreckliche Schicksal tatsächlich jemandem irgendwo auf der Erde, ca. aller zwei Wochen, denn aller zwei Wochen, stirbt ein älterer Mensch und nimmt die letzten Silben einer alten Sprache mit sich ins Grab.
Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. Erschreckenderweise scheinen die Durchimpfungsraten in manchen reichen Ländern, wo sowohl Screening-Untersuchungen als auch Behandlungen jederzeit verfügbar sind, derzeit zu sinken, wodurch die reale Gefahr besteht, dass sozioökonomisch benachteiligte Mädchen in diesen Ländern ein ähnliches Schicksal blühen könnte.
И это создает нам перспективу того, что в мире, где мы хотим развивать сотрудничество и обмен, и где поддержка и увеличение процветания зависят, как никогда, от кооперации, действия этого китайца внушают нам, что мы с неизбежностью должны задуматься над тем, что наша участь - это мир с одним языком. Das wirft für uns die Möglichkeit auf, dass in einer Welt, in der wir Kooperation und Austausch fördern wollen, und in einer Welt, die vielleicht mehr denn je von Kooperation abhängig ist, um unseren erreichten Wohlstand zu erhalten und zu erhöhen, seine Tätigkeit darauf hindeutet, dass es unvermeidbar sein könnte, uns eines Tages mit der Idee auseinanderzusetzen, dass unser Schicksal darin liegt, eine Welt mit einer Sprache zu werden.
Даже молоко не избежало участи современных проблем. Selbst die Milch konnte dieser Art von modernen Problemen nicht entkommen.
Даже правоцентристское правительство Словакии не избежало этой участи. Selbst die Mitte-Rechts-Regierung in der Slowakei blieb von dieser Entwicklung nicht verschont.
Весьма просто, в тяжелой участи жертв виновата именно несостоятельность власти закона на Филиппинах. Es ist ganz einfach ein grundsätzliches Versagen der Rechtsstaatlichkeit in den Philippinen, das an der Notlage der Opfer Schuld ist.
Согласно близкому окружению Киршнера, он хотел избежать участи неудачника и потерять власть в конце второго срока. Laut Kirchners innerem Kreis wollte er es vermeiden, eine "lahme Ente" zu werden und zum Ende seiner zweiten Amtszeit hin an Macht zu verlieren.
Во избежание подобной участи, необходимо, чтобы США "восстановили себя изнутри", как обещает администрация Обамы в Национальной стратегии обеспечения безопасности 2010. Um dies zu verhindern, müssen sich die USA "zu Hause neu aufbauen", wie es in der Nationalen Sicherheitsstrategie der Obama-Regierung von 2010 versprochen wird.
Но проблема заключается в том, что даже те из нас, кто сочувствует участи коренных народов и находит их интересными и необычными, считают, что они замкнуты в рамках истории, в то время как настоящий мир, то есть наш мир, продолжает развиваться. Nun, das Problem- das Problem ist, dass selbst diejenigen unter uns, die Sympathie für die schwierige Lage der Eingeborenen haben, sie als orginiell und farbenfroh ansehen, sie jedoch irgendwie auf die Vergangenheit beschränken, während die reale Welt, d.h. unsere Welt, fortschreitet.
И чем больше я говорю о тяжелой участи шимпанзе, тем больше я понимаю, что все взаимосвязано, и что проблемы развивающегося мира так часто прорастают из жадности развитого мира, и все связывается воедино и не имеет смысла - надежда связана со здравым смыслом - а его нет. Und je mehr ich über die Notlage der Schimpansen redete, desto mehr merkte ich, dass alles miteinander verbunden ist, und die Probleme der Entwicklungsländer so oft von der Gier der Industrienationen verursacht wird, und alles fügte sich ineinander und ergab - keinen Sinn, Sie sagten, im Sinn liegt Hoffnung - nein, es ergibt sozusagen Unsinn.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.