Beispiele für die Verwendung von "Испытываемые" im Russischen
Übersetzungen:
alle858
experience377
feel249
test168
endure20
try out8
trial5
sample5
taste2
andere Übersetzungen24
Сильные потрясения, испытываемые мировой торговлей, финансами, системой передвижения и производством, оказывают разрушительное воздействие на мировую экономику.
Major disruptions to global trade, finance, travel, and production have dire effects on the world economy.
Несмотря на испытываемые нами трудности, мы, гондурасцы, проявляем солидарность, дружелюбие и радушие, зачастую даже в ущерб политическим задачам дня.
Despite our limitations, we Hondurans have been able to share solidarity, friendship and hospitality, often flying in the face of the political agenda of the day.
Рамки и принципы должны будут учитывать ограничения, испытываемые в регионах, где объем данных невелик, и предусматривать меры использования традиционных знаний.
The framework and guidelines will need to take into account the limitations in regions where data is sparse and to include arrangements for the use of traditional knowledge.
Равным образом, определенные экономические и финансовые затруднения, испытываемые ЮАР, Аргентиной и Турцией, являются результатом плохой политики и внутриполитической неопределенности, а не действий ФРС.
Similarly, some of the economic and financial stresses faced by South Africa, Argentina, and Turkey are the result of poor policies and domestic political uncertainties, not Fed action.
Финансовые и кадровые трудности, испытываемые как Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, так и Хабитат, не позволяют сразу же приступить к осуществлению второй части рекомендации.
Financial and staffing constraints, both in the United Nations Office at Nairobi and in Habitat, will make it difficult to implement the second part of the recommendation with immediate effect.
изучение положения женщин, занимающихся проституцией, с уделением особого внимания их связи с сетями торговли людьми и сексуальной эксплуатации; и анализ адекватности мер реагирования на нужды, испытываемые такими женщинами.
Investigation on female prostitutes, with particular emphasis on their connection to trafficking and sexual exploitation networks; and study of the adequacy of responses to the needs perceived by such women.
К этим финансовым рискам можно добавить огромные проблемы, испытываемые сегодня специализирующимися на облигациях страховыми компаниями, которые гарантировали многие из рискованных продуктов секьюритизации, как, например, обеспеченные долговыми обязательствами облигации.
We can also add to these financial risks the massive problems of bond insurers that guaranteed many of the risky securitization products such as CDOs.
Г-жа Абака отмечает многочисленность внутренне перемещенных лиц, которая усугубляет проблемы, испытываемые Ираком в условиях санкций, и призывает иракское правительство прилагать все усилия к ликвидации этнических конфликтов и нетерпимости.
Ms. Abaka noted the large number of internally displaced persons which compounded the problems facing Iraq under the sanctions regime, and appealed to the Iraqi Government to make every effort to eliminate ethnic conflict and intolerance.
Несмотря на испытываемые страной экономи-ческие трудности и воздействие на нее мировых экономических тенденций, Зимбабве удавалось выполнять свои обязательства перед Организацией и за ней числятся причитающиеся и начисленные взносы.
Despite current economic hardship and the impact of world economic trends, Zimbabwe had been able to adhere to its commitment to the Organization and has outstanding and assessed contributions.
Такие действия Израиля как внесудебные казни, использование тяжелого оружия против гражданского населения, разрушение домов, продолжающееся расширение поселений и строительство стены, уходящей вглубь палестинской территории усугубляют страдания и чувство беспомощности, испытываемые палестинцами.
Israeli actions — such as extrajudicial killings, use of heavy weapons against civilians, demolition of houses, continued expansion of settlements and the building of a barrier that cuts deep into Palestinian territory — have heightened misery and feelings of helplessness among Palestinians.
Я бы сказал, что направляясь в ту или иную миссию — а я поеду в одну из них через несколько дней, — можно видеть испытываемые там людьми надежды и то, какую пользу на местах приносят миротворцы.
I would say that when one goes to a mission — and I will be travelling to a mission in a few days'time — one sees the expectations of the people there and sees the difference that the peacekeepers are making on the ground.
Вот уже более десяти лет его страна регулярно добивается ежегодных темпов экономического роста порядка 6 процентов, несмотря на испытываемые ею потрясения, такие как недавний резкий рост цен на нефть, и относительно узкую национальную производственную базу и низкую производительность труда.
For more than a decade his country had been achieving a regular annual economic growth rate of the order of 6 per cent despite external shocks, such as the recent dramatic rise in oil prices, and a relatively undiversified national production base and low productivity.
Некоторые проблемы, с которыми столкнулись правые силы стран Центральной Европы, очень похожи на проблемы, испытываемые представителями правого фланга и в других регионах Европы, где социал-демократические партии экспроприировали множество когда-то либеральных идей с целью установления монополии на политический центр.
Some problems faced by Central Europe's right are similar to those the political right faces elsewhere in Europe, where social democratic parties expropriated many formerly liberal ideas to seize a monopoly of the political center.
Но правда заключается в том, что сильнейшие экономические трудности, испытываемые обычными иранцами, в основном, являются следствием экономической неумелости режима и широко распространенных опасений, возникших в результате угрозы войны со стороны и Израиля и США, иногда подогреваемой собственной воинственной риторикой Ирана.
But the truth is that the severe economic hardships suffered by ordinary Iranians mainly reflect the regime's economic mismanagement, and the widespread fear that the threat of war from both Israel and the United States, sometimes abetted by Iran's own war rhetoric, has unleashed.
Хотя финансовые и кадровые трудности, испытываемые как Отделением, так и Хабитат, не позволят сразу приступить к осуществлению второй части рекомендации, особенно в том, что касается ведения этого списка, предпринимаются все усилия для обеспечения того, чтобы данная рекомендация была выполнена сразу после определения требующихся дополнительных ресурсов.
Financial and staffing constraints, in both the Office and Habitat, will make it difficult to implement the second part of the recommendation with immediate effect, particularly with regard to maintenance of the roster, but every effort is being made to implement this recommendation as soon as the required additional resources have been identified.
Признавая трудности, испытываемые некоторыми правительствами, оратор призывает государства-члены разорвать порочный круг недоплаты и невыплаты взносов, что не только подвергает риску выполнение мандатов Организации, но и ставит в невыгодное положение государства-члены, выплатившие все установленные взносы, а также предоставляющие войска страны, которые вынуждены ожидать возмещения своих затрат.
While acknowledging the difficulties besetting some Governments, she called on Member States to break the cycle of under- and non-payment, which not only jeopardized the fulfilment of the Organization's mandates, but also penalized paid-up Member States, as well as troop-contributing countries, which were left waiting for the reimbursement of their costs.
В качестве свидетельства оно представляет копию медицинской справки, датированной 20 августа 2001 года, в которой дается заключение о том, что, несмотря на испытываемые г-ном Мадаффери многочисленные стрессовые симптомы, они характеризуются низкой/умеренной степенью и соответствуют тому, что следовало бы ожидать, учитывая его содержание под стражей и предложенную высылку.
As evidence, it submits a copy of a medical report, dated 20 August 2001, which concludes that whilst Mr. Madafferi is suffering a range of stress-related symptoms, these are in the mild to moderate range and consistent with what would be expected given his detention and proposed removal.
Правительству следует принять всеобъемлющий федеральный план действий в отношении общины рома, предусматривающий поощрение и уважение их культурной самобытности и преодоление их социальной и экономической маргинализации, в частности таких ее проявлений, как плохие жилищные условия, отсутствие документов, высокий уровень отсева детей рома из школ и испытываемые рома трудности в области занятости.
The Government should adopt a comprehensive federal plan for the Roma community, aiming at both promoting and respecting their cultural identity and at eradicating their social and economic marginalization, in particular, poor housing conditions, lack of documents, the high level of dropouts of Roma children at school and the difficulties of the Roma to access employment.
Вместе с тем адресованное председателями этих ассоциаций Секретарю Трибунала письмо от 6 марта 2002 года, в котором сообщается, что их сотрудничество остается приостановленным до тех пор, пока не будут рассмотрены испытываемые ими проблемы, было направлено через министра иностранных дел правительства Руанды и фактически было подписано генеральным секретарем Министерства иностранных дел.
It is clear however that the letter addressed by the Presidents of these associations to the Registrar of the Tribunal on 6 March 2002, announcing that their cooperation would remain suspended as long as their concerns are not addressed, was sent through the Minister of Foreign Affairs of the Rwandan Government, and was indeed signed by the Secretary-General of the Ministry of Foreign Affairs.
Аналогичным образом семинар также рекомендовал, чтобы в переписях населения и других статистических опросах отражались сведения о таких проблемах, как экономическое и социальное положение расовых и этнических групп, с тем чтобы можно было лучше понять испытываемые ими трудности и использовать эти данные для разработки правительственных программ, в большей степени учитывающих интересы этих групп.
Along the same lines, the seminar also recommended that census and other statistical surveys include information about issues such as the economic and social conditions of racial or ethnic groups, in order to have a better understanding of the disadvantages suffered, and that those tools be used to generate better-targeted government programmes.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung