Beispiele für die Verwendung von "Оказавшись" im Russischen mit Übersetzung "face"

<>
Теперь, если он умрёт, я окажусь обвиняемым в убийстве. Now, if he dies, I face a murder charge.
Если я зажгу сигару, на твоём лице окажется мой обед. If I light a cigar, I'll blow my lunch in your face.
После обретения независимости Малайзия также оказалась перед возможным коммунистическим мятежом. At independence, Malaysia also faced a Communist insurgency.
Некоторые (Дания, Испания и другие) просто оказались в опасной финансовой ситуации. Some merely face a hazardous financial situation (Denmark, Spain, and others).
Я полагаю, что вы окажетесь перед военным трибуналом по нарушению 12 статей устава. I believe you face 12 counts of court-martial offences.
Если бы я не послушала и оказалась в опасности, ты спас бы меня? If I didn't listen and faced danger, would you have saved me?
Посмотрите на Чили, где генерал Пиночет наконец-то может оказаться на скамье подсудимых. Look at Chile, where General Pinochet may at last face trial.
Как вы и ожидали, там оказались следы пудры, которую обнаружили в сумочке миссис Блэйни. Well, as you'll see, the note bore traces of face powder identical to that which we found in Mrs. Blaney's handbag.
В январе 2001 года тогда еще новый премьер Ивица Рачан оказался перед необходимостью выбора: In January 2001 the then new Premier Ivica Racan faced a sharp choice:
В частности, он отметил особые обстоятельства, сложившиеся для палестинской экономики, которая оказалась в неблагоприятной стартовой позиции. In particular, he noted the special circumstances faced by the Palestinian economy, which had had to start from a weak position.
Хронически больная Колумбия подошла к тому же критическому рубежу, на котором она оказалась десять лет назад. Chronically ill, Colombia has returned to the same critical juncture it faced a decade ago.
Медленное восстановление экономики после финансового кризиса 2008 года затмило долгосрочную реальность, перед которой оказались развитые страны. The slow recovery following the 2008 financial crisis has obscured the long-term reality that developed countries now face.
Страховщик оказывается перед необходимостью «неблагоприятного выбора», поскольку он не в состоянии отличить низкий риск от высокого. The insurer faces “adverse selection,” because he cannot distinguish between good and bad risks.
В 2015 году Организация Объединенных Наций будет избирать нового генерального секретаря, и мир окажется перед серьезным выбором. When the United Nations elects a new secretary-general next year, the world will face a crucial choice.
Страны, где наблюдается высокий (и при этом растущий) уровень экономического неравенства, часто оказываются политически нестабильны и парализованы. Countries that experience high and rising economic inequality often face political instability and policy dysfunction.
Лишившись опоры в виде представляемых США общественных благ – поддержание мира и обеспечение процветания, они окажутся перед трудным выбором. When they can no longer count on US-supplied public goods to maintain peace and deliver prosperity, they will face some tough choices.
Потому что они чувствуют, что оказались перед выбором между обещанием новой, демократической Европы и возвращением к Европе старой, авторитарной. Because they see themselves as faced with a stark choice between the promise of the new democratic Europe or a return to the old authoritarian one.
Китай и Индия также в ближайшие годы столкнутся с все более серьезными водными кризисами, последствия которых могут оказаться ужасными. China and India, too, will face growing water crises in the coming years, with potentially horrendous consequences.
У Китая достаточно финансовых ресурсов, чтобы их спасти, но власти окажутся затем перед выбором: начать реформы или продолжить стимулирование экономики кредитами. China has the balance-sheet strength to bail them out, but the authorities would then face a choice: embrace reform or rely once again on leverage to stimulate the economy.
Арабский и весь мусульманский мир оказался сегодня перед проблемой дальнейшего развития цивилизации, с какой не сталкивался со времен падения Османской Империи. The Arab and Muslim worlds now confront a civilizational challenge unlike any they have faced since the fall of the Ottoman Empire.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.