Beispiele für die Verwendung von "Пережив" im Russischen mit Übersetzung "endure"

<>
Пережив ужасы длившейся десятилетия войны, Чад лучше других стран познал на себе потребность в жизни, без нужды за счет социально-экономического развития, которое само по себе является порождением мира и безопасности. Having endured the horrors of war for decades, Chad knows better than any other country the need to live free from want through economic and social development, which is in turn a product of peace and security.
Пережив трагические последствия вооруженного конфликта, который длился так много лет, и продолжая вести борьбу с обычным преступным насилием, в котором важную роль играет стрелковое оружие и легкие вооружения, Гватемала настоятельно призывает все государства-члены Комиссии объединить усилия, с тем чтобы остановить и сократить до минимума гонку вооружений во всех ее аспектах. Having endured the tragic effects of an armed conflict for so many years, and continuing to have to cope with ordinary criminal violence in which small arms and light weapons play an important role, Guatemala urges all States members of the Commission to join efforts to halt the advance of and reduce to the minimum the arms race in all its aspects.
Тем не менее легенда пережила века. Yet, the legend has endured.
Европа дважды пережила ничем не ограниченные войны. Europe twice endured unrestrained wars.
Европа только что пережила еще два сложных испытания. Europe has just endured two more difficult tests.
Ваша честь, подсудимый пережил три дня глубочайших душевных мук и потрясений. The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
Действительно, тысячи людей по всей стране пережили подобные испытания и трагедии. Indeed, thousands of people across the country have endured similar trials and tragedies.
Аргентина пережила экономический крах и смену четырех президентов за последние три года. Argentina endured economic collapse and four failed presidencies during the past three years.
Во всяком случае, количество крови даёт представление о том, что ей пришлось пережить. Anyway, the amount of blood found there gives us some idea of what she had to endure.
Италия пережила удручающую и лишающую иллюзий избирательную кампанию - компанию, создавшую много шума, но имевшую мало толка. Italy has endured a sad and degrading electoral campaign, one that has generated a lot of heat, but little light.
За последние 100 000 лет или около того наша планета пережила долгий ледниковый период и несколько малых. In the last 100,000 years or so, our planet has endured an Ice Age and a few mini-ice ages.
Но в фундаментальном смысле такой баланс был именно совпадением; нельзя было ожидать, что он переживёт изменение экономических условий. But that balance was fundamentally coincidental; it could not be expected to endure changing economic circumstances.
Переживших сталинские чистки восстановили в рядах партии и предоставили им новые рабочие места, но запретили обсуждать пережитые ими ужасы. Party membership was restored to purge survivors, and they received new jobs, but they were forbidden from discussing the horrors that they had endured.
Только когда она отказалась от еды и пережила известную "ночь ужаса", только тогда люди наконец одумались и поступили правильно. It wasn't until she refused food and endured the infamous "night of terror" - that's when people decided to do the right thing.
Переживших сталинские чистки восстановили в рядах партии и предоставили им новые рабочие места, но запретили обсуждать пережитые ими ужасы. Party membership was restored to purge survivors, and they received new jobs, but they were forbidden from discussing the horrors that they had endured.
Тем не менее, старые впечатления, что Мусульмане являются менее надежными, пережили и передавались от семьи к семье, а также сообществами. Yet old impressions of Muslims being less trustworthy have endured, passed down through families and networks.
Мы не должны допустить его, но все больше кажется, что, несмотря на это, мы будем вынуждены пережить еще один кризис. We shouldn’t, but increasingly it appears that we will have to endure another one nonetheless.
Более миллиона человек рискнули своей жизнью в прошлом году, чтобы пересечь Средиземное море, а затем пережить изнурительное путешествие через Балканы. More than a million people risked their lives crossing the Mediterranean last year, and then endured grueling journeys through the Balkans.
Но в итоге средняя продолжительность жизни для них составила 58,8 года, даже несмотря на то, что они пережили две мировые войны. But, looking back, they ended up living 58.8 years on average, even as they endured two world wars.
В прошлом году мы пережили необычайный опыт; после банкротства «Lehman Brothers» в сентябре 2008 года финансовые рынки практически обрушились и потребовали искусственного жизнеобеспечения. In the last year, we endured a remarkable experience; after the bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008, financial markets actually collapsed and required artificial life support.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.