Beispiele für die Verwendung von "По своей природе" im Russischen mit Übersetzung "inherently"
Во-первых, финансовые рынки по своей природе являются нестабильными.
First, financial markets are inherently unstable.
Все это не означает, что ислам жестокий по своей природе.
But none of that means that Islam is inherently violent.
Не все популистские восстания по своей природе являются расистскими или фашистскими.
Not all populist rebellions are inherently racist or fascist.
Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей.
It is not true that governments are inherently unable to stimulate people’s imagination.
Однако новые супербанки по своей природе были уязвимы из-за очень большого разнообразия и сложности сделок.
But the new superbanks were inherently vulnerable because of the vast diversity and complexity of their transactions.
Модель всестороннего экономического роста и развития уже по своей природе содействует повышению занятости и развитию бизнеса.
An inclusive model for growth and development is inherently pro-labor and pro-business.
И последнее из сильных свойств юмора как средства общения это то, что по своей природе он вирусный.
And one last powerful attribute that comedy has as communication is that it's inherently viral.
Не считаясь частью коренного русского народа, евреи считались принадлежащими к международному заговору и, следовательно, были по своей природе предателями.
Not considered to be part of the native Russian people, Jews were assumed to belong to an international cabal, and hence to be inherently treacherous.
Не потому что русские - люди по своей природе враждебные и агрессивные, и отрицательно реагируют на любое американское решение, вне зависимости от его содержания.
This is not because the Russians are inherently bellicose or belligerent and would react negatively to any American policy regardless of its content.
Человеческие знания выражаются в языковой форме, и язык, конструктивными элементами которого являются слова, есть по своей природе социальный институт, а не просто частное дело.
Human knowledge is expressed in linguistic form, and language, with words as its building blocks, is inherently a social institution and not just a private matter.
В настоящее время это по своей природе кажется исключительно маловероятным, поскольку сегодня возражения настолько же серьезны, как и 10 лет тому назад, когда Комиссия их сформулировала.
At present this seems inherently extremely unlikely, because the objections are just as serious today as when the Commission formulated them 10 years ago.
Поэтому Европейский центробанк должен определить, какие из стран являются платежеспособными по своей природе, а затем защитить их от «выдавливания» ликвидности новыми плановыми интервенциями, направленными непосредственно на процентные ставки.
So the ECB should decide which countries are inherently solvent, and then protect them against a liquidity squeeze with new, scaled-up interventions that do target interest rates.
Кроме того, анатомически современные популяции разделили множество этих новшеств с неандертальцами, в которых большинство антропологов и генетиков видят человеческий тип, по своей природе неспособный к достижению нашего познавательного уровня.
Moreover, anatomically modern populations shared a number of these innovations with Neanderthals, which many anthropologists and geneticists consider a different species, or a human type inherently incapable of reaching our cognitive level.
Врачи говорили, в тоже время осознавая, что все большая часть населения желает, чтобы такая услуга предоставлялась, что преднамеренное ускорение смерти все еще по своей природе не совместимо с основными целями медицины.
Doctors have pointed out that, whilst recognizing that an increasing majority of the population wants such a service to be available, to hasten death intentionally is still inherently incompatible with the basic objectives of medicine.
Статья 23 требует, чтобы суда, перевозящие ядерные и другие опасные или ядовитые по своей природе вещества, имели на борту документы и соблюдали особые меры предосторожности, установленные для таких судов международными соглашениями.
Article 23 requires ships carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious substances to carry documents and observe special precautionary measures established for such ships by international agreements.
То есть опыт, рассматриваемый в качестве циркуляции слов, движений и эмоций между нами, не является только локальным, а по своей природе является и нравственным, поскольку наша жизнь характеризуется установлением и развитием различных ценностей.
That is to say, experience, viewed as the flow of words, movements, and emotions between us, is not only local, but also inherently moral, because living our lives is about animating and enacting values.
статья 23, в которой упоминаются требования в отношении документации и особых мер предосторожности, установленные международными соглашениями для иностранных судов с ядерными двигателями и судов, перевозящих ядерные и другие опасные или ядовитые по своей природе вещества;
Article 23, which refers to the requirements in respect of documentation and special precautionary measures established by international agreements for foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or inherently dangerous or noxious substances;
статья 23, где идет речь о требованиях в отношении документации и особых мер предосторожности, установленных международными соглашениями для иностранных судов с ядерными двигателями и судов, перевозящих ядерные и другие опасные или ядовитые по своей природе вещества;
Article 23, which refers to the requirements in respect of documentation and special precautionary measures established by international agreements for foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or inherently dangerous or noxious substances;
в статье 23 разрешается осуществить право мирного прохода через территориальное море судов с ядерными двигателями и судов, перевозящих ядерные или другие опасные или ядовитые по своей природе вещества, при этом указывается, что они должны иметь на борту документы и соблюдать особые меры предосторожности, установленные для таких судов международными соглашениями;
Article 23 allows nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious substances to exercise the right of innocent passage through the territorial sea, specifying that they must carry documents and observe special precautionary measures established for such ships by international agreements;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung