Beispiele für die Verwendung von "взяли верх" im Russischen
В 1950-х и 1960-х годах, после запуска спутника, многие думали, что Советы, возможно, взяли верх над Америкой;
In the 1950's and 1960's, after Sputnik, many thought that the Soviets might get the better of America;
В 1950-х и 1960-х годах, после запуска спутника, многие думали, что Советы, возможно, взяли верх над Америкой; в 1980-х годах это была Япония.
In the 1950’s and 1960’s, after Sputnik, many thought that the Soviets might get the better of America; in the 1980’s, it was the Japanese.
Тогда жадность взяла верх над Рексом и он попытался задушить Келли, когда не смог выкрасть билет.
Then greed got the better of Rex, and he tried to strangle Callie so he could steal the ticket.
Кеннеди взял верх над милитаристами и справился с кризисом дипломатическим путем.
Kennedy overruled the warmongers, and prevailed in the crisis through diplomacy.
Но Таксин, будучи миллиардером, сколотившим состояние своими руками, позволил собственной жадности и большим успехам в ходе выборов взять верх над самим собой.
But Thaksin, a self-made billionaire, allowed his greed and huge electoral successes to get the better of him.
Он также участвовал в осаде Гранады, где они взяли верх над маврами.
He was also at the Siege of Granada where they defeated the Moor.
В Ливане, Палестине и Сирии, прокси Ирана взяли верх над группами, которые поддерживают Саудовскую Аравию.
In Lebanon, Palestine, and Syria, Iranian proxies have prevailed over Saudi-backed groups.
Группы особых интересов всё же взяли верх в процессе, и Обама не достиг какого-либо прогресса.
Yet the special interest groups have dominated the process, and Obama has failed to make any headway.
Трусливый компромисс и политические оправдания - как это часто бывало в истории - взяли верх над принципиальной позицией.
Cowardly compromise and political alibis - as so often in history - defeated a principled position.
Согласию, уже начинавшему появляться среди палестинцев, был нанесён сокрушительный удар, и признание Израиля стало неуместным, поэтому радикалы снова взяли верх.
The emerging Palestinian consensus was torpedoed and recognition of Israel rendered irrelevant, and the radicals once again proved victorious.
После первой мировой войны и падения Оттоманской Империи победившие Союзники пообещали, что у курдов будет своя страна - пообещали и цинично забыли: взяли верх имперские интересы Британии и Франции.
After World War I and the fall of the Ottoman Empire, the victorious Allies promised them a state of their own - a promise that was cynically betrayed when British and French imperial interests took precedence.
Тем не менее, до сих пор не было произведено международного расследования, в основном, поскольку нефтяные интересы взяли верх над моральными обязательствами.
Yet there was no international inquiry, mainly because oil interests trumped moral outrage.
Дело в том, что израильско-палестинский конфликт является не причиной, а следствием идеологий нетерпимости и ненависти в нашем регионе, которые взяли верх над палестинцами — движение ХАМАС — и над ливанцами — движение «Хизбалла».
In fact, the Israeli-Palestinian conflict is the consequence, not the cause, of the ideologies of intolerance and hatred that plague our region — and have taken control of the Palestinians in the form of Hamas and the Lebanese in the form of Hizbullah.
Необходимо признать и оценить те значительные усилия, которые международное сообщество принимает для того, чтобы диалог, дискуссия и переговоры взяли верх над силой, разрушениями и войной.
We must acknowledge and appreciate the vast effort of the international community to ensure that dialogue, discussion and negotiation prevail over force, destruction and war.
Но опасения, что дальнейшее облегчение бремени доказательства, в частности в случае сексуального домогательства, может открыть дверь злоупотреблениям, взяли верх во время обсуждения этого закона в парламенте, так как в противном случае работодатель был бы вынужден представлять доказательства того, что подобные действия не имели места.
Nevertheless, the fear that expanding the alleviation of the burden of proof, in particular, to cases of sexual harassment, could open the way to abuses won the day when the Act was considered in Parliament, for in that case the employer would have had to provide evidence of a negative fact.
Но со временем, как и всегда, верх взяли основополагающие, базисные характеристики, и фальшивый имидж, созданный в результате сведения в одну группу совершенно разных компаний, исчез, как будто его и не было.
As always, in time, fundamentals dominated, and this false image formed by lumping quite different companies into one group faded away.
Получилось так, что приверженцы первой точки зрения оказались оттеснены в сторону, и верх взяли сторонники демократизации.
As it happened, the protagonists of the first view were sidelined and the proponents of democratization prevailed.
Мы взяли за основу идеал, что все люди созданы равными, мы проливали кровь и боролись на протяжении веков, чтобы придать смысл этим словам в нашей стране, и во всем мире.
We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world.
За пару лет экономия все же взяла верх над эстетикой Юлии Туполевой, и 104-й переоборудовали, установив стандартные ряды кресел на 70 пассажиров вместо изначальных 50-ти.
Within a year or two, economy conquered Mrs. Tupolev’s aesthetics, and the -104 was reconfigured with standard row seating for 70 passengers rather than the original 50.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung