Beispiele für die Verwendung von "взяло на себя" im Russischen mit Übersetzung "take"

<>
Оно взяло на себя не только приведение страны в соответствие критериям ЕС, но и продвижение других болезненных реформ. It took it upon itself not only to meet EU membership criteria, but also push forward with other painful reforms.
Со своей стороны, государство взяло на себя целевую подготовку преподавателей, обеспечение детей школьной формой и организацию питания в школе. For its part, the State took charge of the targeted teacher training, the provision of school uniforms to children and the school cafeterias.
Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан и его команда составили проект плана, поддержав который турецкое правительство взяло на себя огромные политические риски. Then UN Secretary-General Kofi Annan and his team drafted a plan, which Turkey's government took very significant political risks in supporting.
Как и в Японии, шведское правительство взяло на себя большую часть просроченных ссуд частных банков, с тем, чтобы те могли оперировать в более нормальных условиях. Just as Japan has done, Sweden's government took over most bad loans from private banks so that they could begin operating more normally.
Предоставляются льготные кредиты по ставке 1 % годовых, они освобождены от уплаты налога на добавочную стоимость, половина расходов крестьян на технические услуги взяло на себя государство. Low-cost credits were made available at 1 % interest, taxes were waived on the added value, and half of the expenses of peasant farmers for technical services was taken on by the state.
В 1998 году правительство Великобритании взяло на себя инициативу в проведении переговоров с Соединенными Штатами по вопросу о ликвидации ущерба, причиненного окружающей среде на территории бывших баз. The British Government took the lead in negotiation with the United States over cleaning up environmental damage at the former base lands, in 1998.
Когда на спасение этих фирм было потрачено 200 миллиардов долларов, и правительство США взяло на себя их долговые обязательства в размере 6 триллионов долларов, подъём продолжался всего один день. When the $200 billion rescue of these firms was undertaken and their $6 trillion in liabilities taken over by the US government, the rally lasted one day.
В декабре 2003 года было создано Управление службы здравоохранения Ангильи, которое в январе 2004 года взяло на себя функции контроля за всеми службами первичного и вторичного медико-санитарного обслуживания населения. The Board of the Health Authority of Anguilla was installed in December 2003 and took control of, and responsibility for, all secondary, primary and personal health-care services in January 2004.
«чтобы правительство Ливана установило эффективный контроль во всем районе, из которого ушел Израиль весной этого года, и взяло на себя все международные обязательства, включая прекращение опасных провокаций, которые продолжаются на «голубой линии». “first and foremost, that the Government of Lebanon take effective control of the whole area vacated by Israel last spring and assume its full international responsibilities, including putting an end to the dangerous provocations that have continued on the Blue Line.”
ЮНОПС взяло на себя функции ПРООН по руководству персоналом ЮНФПА, работающим по назначениям ограниченной продолжительности, в ноябре 2003 года согласно соглашению на обслуживание ЮНФПА/ЮНОПС, оговаривающему такие назначения и соглашения о специальном обслуживании. UNOPS took over from UNDP the administration of UNFPA staff hired under appointments of limited duration from November 2003 under the UNFPA/UNOPS service agreement covering such appointments and special service agreements.
Действительно, новые владельцы предприятий и промышленных объектов зачастую не желают брать на себя решение проблем отходов, возникших в результате работы только что приобретенных ими предприятий, но хотят, чтобы эту ответственность взяло на себя государство. Indeed, new owners of plants and industrial sites often do not want to take responsibility for existing waste problems linked to the companies they have just acquired, and often want the State to take that responsibility.
В соответствии с моей рекомендацией в отношении того, чтобы функции председателя Исполнительного совета Фонда мемориала и кладбища Сребреницы-Потокари взяло на себя частное лицо из Боснии и Герцеговины, 28 октября новым председателем был назначен Бериз Белкич. Following my recommendation that a private citizen of Bosnia and Herzegovina take over from me the chairmanship of the Executive Board of the Foundation of Srebrenica-Potocari Memorial and Cemetery, Beriz Belkic was appointed 28 October as the new chair.
Для этого необходимо «прежде всего, чтобы правительство Ливана установило эффективный контроль во всем районе, из которого ушел Израиль весной этого года, и взяло на себя все международные обязательства, включая прекращение опасных провокаций, которые продолжаются на «голубой линии». That would require “first and foremost, that the Government of Lebanon take effective control of the whole area vacated by Israel last spring and assume its full international responsibilities, including putting an end to the dangerous provocations that have continued on the Blue Line”.
Прежде всего для этого необходимо, чтобы правительство Ливана установило эффективный контроль во всем районе, из которого ушел Израиль весной этого года, и взяло на себя все международные обязательства, включая прекращение опасных провокаций, которые продолжаются на «голубой линии». This requires, first and foremost, that the Government of Lebanon take effective control of the whole area vacated by Israel last spring and assume its full international responsibilities, including putting an end to the dangerous provocations that have continued on the Blue Line.
Правительство страны решительно взяло на себя главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и реализацию гуманитарной помощи на своей территории и выражает признательность за сотрудничество в этой области, предложенное международным сообществом, включая стран-доноров, Организацию Объединенных Наций и другие международные организации. Its Government has determinedly taken the main responsibility for initiating, organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance in its territory, and commends the cooperation offered in this area by the international community, including donor countries and the United Nations and other international organizations.
Г-жа Бах Диалло (заместитель Генерального директора по вопросам образования Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) напоминает о том, что международное сообщество взяло на себя обязательство выделять необходимые ресурсы для финансирования развития базового образования в странах, продемонстрировавших стремление действовать в этой области. Ms. Bah Diallo (Assistant Director-General for Education a.i., United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) recalled that the international community had made a commitment to free up the resources necessary to finance the development of basic education in countries that were willing to take action in that field.
Давление в сторону современного государства всеобщего благосостояния усилилось после Великой депрессии, когда государство взяло на себя ответственность за макроэкономическую стабилизацию – роль, которая требовала поддержания широкого среднего класса посредством расширения предоставления общественных благ через прогрессивное налогообложение доходов и богатства, а также расширение экономических возможностей для всех. The push towards a modern welfare state accelerated after the Great Depression, when the state took on the responsibility for macroeconomic stabilization – a role that required the maintenance of a large middle class by widening the provision of public goods through progressive taxation of incomes and wealth and fostering economic opportunity for all.
Осознавая, что образование является ключевым фактором экономического роста и что женщины, составляющие 51 процент общей численности населения страны, остаются в неблагоприятном положении в отношении права на образование в силу различных факторов, правительство взяло на себя обязательство принять меры по расширению положений о предоставлении стипендий в засушливых и полузасушливых районах, особенно для девушек. In appreciating that education is key to economic growth, and that women make 51 per cent of the total population of the country yet disadvantaged in acquiring this right de to various factors, the government committed itself to take measurers to increase bursary provisions in ASAL areas specifically targeting girls.
УВКПЧ взяло на себя роль лидера в системе Организации Объединенных Наций в деле выполнения этой рекомендации, и в ноябре 2006 года в сотрудничестве с правительством Боливии, Конфедерацией коренных народов Боливии (ККНБ) и Международной рабочей группой (МРГКН) организовало семинар экспертов по вопросам коренных народов, проживающих в районах Амазонки и Гран-Чако, который был проведен в Санта-Круз, Боливия. OHCHR has taken leadership in the United Nations system for responding to the recommendation and organized an expert seminar on voluntarily isolated indigenous peoples in the Amazon and Gran Chaco regions in Santa Cruz, Bolivia in cooperation with the Government of Bolivia, the Confederation of Indigenous Peoples of Bolivia (CIDOB) and the International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA) in November 2006.
Действуя через Совет и свои вспомогательные органы, Управление взяло на себя руководящую роль в сборе информации о воздействии организованной преступности на работу других организаций, включая соответствующие организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, а также на предпринимаемую ими в соответствии с их мандатами деятельность по противодействию организованной преступности, коррупции, отмыванию денег, финансированию терроризма, а также торговле людьми и незаконными товарами. Working through CEB and its subsidiary bodies, the Office has taken the lead in collecting information on the impact of organized crime on the work of other organizations, including relevant non-United Nations organizations, as well as on activities undertaken by them, in line with their own mandates, to counter organized crime, corruption, money-laundering, financing of terrorism and trafficking in persons and illicit commodities.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.