Beispiele für die Verwendung von "вмешательством" im Russischen

<>
Но трудно не проявлять беспокойства относительно таких самотрансформаций, вызванных медицинским вмешательством. Yet remaining untroubled by all this medically induced self-transformation is hard.
Флайт, ты не будешь считать это вмешательством если я поговорю с ним? Flight, would you consider it an intrusion if I spoke with him myself?
Мы сделали прогресс на выборах - все это, с так называемым, минимальным вмешательством. We had progress in elections - all of this with the so-called light footprint.
У пациента рак, вы хотите узнать, поражены ли раком лимфатические узлы перед оперативным вмешательством. The patient has cancer, you want to know if the lymph nodes have cancer even before you go in.
Национальные парламенты смогут объявить тайм-аут, если Брюссель вносит предложения, которые кажутся ненужным вмешательством. National parliaments will be able to call a time-out if Brussels makes proposals that seem to interfere unnecessarily.
Безопасные информационные бюллетени также могут содержать веб-маяки, хотя многие пользователи считают это вмешательством в частную жизнь. Legitimate newsletters may also use this technique, although many consider this an invasion of privacy.
Pичapд Докинз призывает всех атеистов открыто выразить свою позицию и бороться со вмешательством церкви в политику и науку. Richard Dawkins urges all atheists to openly state their position - and to fight the incursion of the church into politics and science.
Если бы, например, Тайвань объявил независимость, Китай, вероятно, ответил бы на это военным вмешательством, независимо от ожидаемых экономических или военных потерь. If, for example, Taiwan were to declare independence, China would likely intervene with armed force, regardless of the perceived economic or military costs.
Боливарианская Республика Венесуэла категорически возражает против применения законов или нормативных положений экстерриториального характера, что является нарушением суверенитета государств и вмешательством в их внутренние дела. The Bolivarian Republic of Venezuela categorically rejects the application of laws or regulatory provisions with extraterritorial effect that violate the sovereignty of States and intervene in their internal affairs.
Это та же процедура, но уже с минимальным хирургическим вмешательством, всего лишь 3 надреза на теле, находим сердце и просто вживляем стволовые клетки с This is the same procedure, but now done minimally invasively, with only three holes in the body where they're taking the heart and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
Режим в ответ заявляет, что любой осуществляемый извне надзор, явится вмешательством в суверенитет Египта, а присутствие любых местных наблюдателей будет выражением сомнения в честности судей. The regime response is to say that any outside monitoring is an infringement on Egyptian sovereignty, and that domestic monitors are an affront to the integrity of the judges.
Реакция администрации Буша была нехарактерно резкой с призывом в адрес Пекина "пересмотреть принятие закона", что является достаточно прямым вмешательством в то, что Китай считает своим внутренним делом The Bush administration's reaction was uncharacteristically blunt, with its call for "Beijing to reconsider the passage of the law"" - a rather directly worded intrusion into what China considers to be an internal matter.
Такие невысокие результаты экономической деятельности в значительной степени объясняются плохим управлением и сопутствующими последствиями, чрезмерной ориентацией на сырьевые товары и масштабным вмешательством государства в экономику в условиях все более конкурентоспособного и требовательного мирового рынка. This poor performance is largely attributed to poor governance and its attendant consequences, over-reliance on primary products and the sizable role played by the State in the economy, coupled with an increasingly competitive and demanding global market.
Однако после того, как правительства осуществили дерегулирование и приватизацию в этом секторе в целях устранения препятствий, связанных с вмешательством государства, все более остро ощущается необходимость использования конкурентной политики для борьбы с антиконкурентной практикой финансовых компаний. However, as Governments have introduced deregulation and privatization into the sector so as to eliminate State-induced obstacles, there is a growing need for competition policy to address the anti-competitive practices of financial firms.
Однако с тех пор как Ливан был охвачен гражданской войной и насилием тридцать лет назад, усугубленными военным вмешательством со стороны Организации освобождения Палестины, Израиля, Сирии, Франции и США, ни один мусульманин не жил в арабском государстве с выборными органами власти. But since Lebanon was torn apart thirty years ago by civil war and violence, exacerbated by PLO, Israeli, Syrian, French, and US military incursions, not a single Muslim has lived in an electorally competitive Arab state.
Кроме того, включение положения, касающегося отзыва предложения обратиться к согласительной процедуре, может быть сопряжено с ненадлежащим вмешательством в действие норм права, регулирующих составление договоров посредством установления новых норм, касающихся условий, на которых предложение или согласие обратиться к согласительной процедуре может быть отозвано. Also inclusion of a provision regarding the withdrawal of an invitation to conciliate could unduly interfere with the law of contract formation by introducing new rules as to the conditions under which an offer or an acceptance to conciliate might be withdrawn.
Женщины, которых власти принуждают к стерилизации или которых стерилизуют без их согласия, испытывают определенное насилие не только потому, что они не информированы о рисках, возможных осложнениях стерилизации и необратимости такой процедуры, но и потому, что стерилизация как таковая является вмешательством в их организмы извне. Women who are pressured by the Government to undergo sterilization or who are sterilized without their consent experience a form of violence, not only because they are not informed about the risks and possible complications of sterilization and about the procedure being irreversible, but also because sterilization in such circumstances constitutes external control over their bodies.
Другой подход состоит в сочетании критерия " утечка продукта " с критерием " опасность утечки продукта ", которое, если оно связано с дополнительными ограничительными критериями, например с вмешательством властей/аварийных служб, может позволить отличить незначительные и не столь серьезные происшествия, чтобы с самого начала было ясно, что эти происшествия не требуют составления отчета. Another approach results from the combination of the criteria " loss of product " and " risk of loss of product " which, if connected with additional limiting criteria, for example the involvement of authorities/emergency services, can be a characteristic for differentiation from minor and not so serious incidents, so that it is clear from the start that they do not require a report to be written.
Автор продолжает также утверждать, что имело место нарушение статьи 3 Пакта в сочетании со статьями 26 и 17, аргументируя это тем, что пол человека является элементом его личной жизни и что неблагоприятное обращение только лишь по причине принадлежности к женскому полу, независимо от характера дискриминации, является вмешательством в личную жизнь индивидуума. She reasserts that there has been a violation of article 3 of the Covenant, in conjunction with articles 26 and 17, since a person's sex is an element of his or her private life and to accord unfavourable treatment solely on the ground of membership of the female sex, irrespective of the nature of the discrimination, constitutes invasion of the privacy of the individual.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.