Beispiele für die Verwendung von "вражды" im Russischen
Подобным образом нужно отнестись и к проблемам вражды и экономической разрухи в Югославии.
Yugoslavia's enmities, and the ruins of its economy, need to be addressed in a similar spirit.
Пункт 1: Пропаганда или возбуждение расовой или национальной вражды или ненависти либо расовой дискриминации наказывается лишением свободы на срок до трех лет и общественным порицанием;
Paragraph 1: Whoever propagates or incites racial or national hostility or hatred or racial discrimination shall be punished by imprisonment of up to three years and by public reprobation;
Коротко говоря, для лидеров Китая настало время изменить историю их долгой вражды с Тайванем.
In short, it is time for China's leaders to change the chemistry of their long feud with Taiwan.
Наиболее известен пример 1917 г., когда Вудро Вильсон, стремясь к объявлению войны с Германией, сказал: «У нас нет вражды к немецкому народу.
The most famous example came in 1917. Woodrow Wilson, asking for a declaration of war against Germany, said, “We have no quarrel with the German people.
Подписание в сентябре 1993 года Декларации принципов временного самоуправления, за которой последовали достигнутое в 1995 году Временное соглашение по Западному берегу и сектору Газа и заключенное в январе 1997 года соглашение по Хеврону, стали мужественными первыми шагами, предпринятыми дальновидными людьми в направлении прекращения эпопеи вражды и кровопролития и продвижения к новой эпохе мира, стабильности и сосуществования в регионе, свободном от злобы и трений.
The September 1993 signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, followed by the 1995 interim agreement on the West Bank and Gaza and by the Hebron accord of January 1997, were courageous initial steps by visionaries aiming to put an end to the saga of feuding and bloodshed and to usher in a new era of peace, stability and coexistence in the region, free of animosity and friction.
Появление закоренелой и народной анти японской вражды в Китае не сулит ничего хорошего.
The emergence of a deep-rooted and popular anti-Japanese enmity in China does not bode well.
Злоупотребление властью, превышение власти либо бездействие власти, совершенное по мотивам расовой или национальной вражды или розни, наказывается в соответствии с частью 1 статьи 445 Уголовного кодекса Республики Беларусь.
Abuse of power, ultra vires acts or failure to carry out one's duties for reasons of racial or ethnic hostility or discord are punishable under article 445, paragraph 1, of the Criminal Code.
Но первоначально данное библейское изречение было направлено на сдерживание кровной вражды, когда невинные родственники убийцы также становились обвиняемыми.
But that biblical adage was in fact invoked originally to curb blood feuds from claiming the innocent relatives of the person who committed the killing.
В декабре 2003 года директору музея им. Сахарова Юрию Самодурову было предъявлено обвинение в действиях, "ведущих к разжиганию ненависти и вражды".
In December 2003, Sakharov Museum director Yuri Samodurov was charged with actions "leading to the provocation of hatred and enmity."
Согласно части 3 статьи 5 Конституции Республики Беларусь " запрещается создание и деятельность политических партий, а равно других общественных объединений, имеющих целью насильственное изменение конституционного строя либо ведущих пропаганду войны, социальной, национальной, религиозной и расовой вражды ".
Article 5, paragraph 3, of the Constitution states: “The creation and activities of political parties and other public associations that aim at changing the constitutional system by force, or conduct propaganda for war or ethnic, religious, or racial hostility, shall be prohibited.”
Несомненно, Европе дорого стоили и принесли немало страданий разногласия на религиозной почве, и сегодня ни в коем случае нельзя допустить разжигания вражды на этой почве снова.
To be sure, Europe has paid a heavy and painful price for its religious rifts, and these feuds must not be rekindled.
От усилий верующих во многом зависит, станет ли новое тысячелетие свободным от несправедливостей и лишений, ненависти и вражды, нравственного упадка и братоубийственных конфликтов.
Whether the new millennium will be free of injustice and deprivation, hatred and enmity, moral decline and fratricidal conflicts depends to a great extent on the efforts of the faithful.
Смертоносность и разрушительность этой вражды просто не поддаются воображению, а вид столь многочисленных гражданских лиц, изгнанных из их домов и лишенных средств к существованию, столпившихся в лагерях по обе стороны границы, представляет собой поистине ужасное зрелище.
The level of death and destruction in these hostilities simply defies the imagination, and the sight of so many civilians displaced from their homes and deprived of their livelihood, crowded into camps on both sides, is truly a disheartening experience.
«Джирги» занимаются самыми разными делами, представленными на их рассмотрение, — от споров о праве на землю и воду до убийств, кровной вражды и всех форм «нарушения общественного порядка».
Jirgas deal with a variety of cases brought before them, ranging from disputes over land and water to murder, blood feuds and all forms of “disorderly conduct”, among others.
Запуск спутника в 1957 году дал толчок развитию образования и технологий в Америке, но он также привел к усилению вражды между двумя мировыми сверхдержавами.
The 1957 Sputnik launching kick-started American progress in education and technology, but it also deepened an enmity between the world’s two super powers.
Статьей 6 предусмотрено, что всякие привилегии либо ограничения прав личности по языковым признакам недопустимы, а публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве влекут установленную законом ответственность.
Article 6 provides that any privileges or restrictions of individual rights on language grounds are prohibited, and public insult to or defamation of the State and other national languages, creation of obstacles to and restrictions of their use, and advocacy of hostility on language grounds are punishable by law.
Следовательно, он был в стороне от вражды ДПЯ с влиятельными косными бюрократами Японии, которые отчаянно пытаются защитить давнюю бюрократическую / кабинетную систему, в которой некогда правящая Либерально-демократическая партия (ЛДП) проводила разработанные этими бюрократами, спонсируемые кабинетом счета и бюджеты, почти непрерывно в течение пяти десятилетий.
Consequently, he was aloof from the DPJ’s feud with Japan’s powerful bureaucratic mandarins, who are desperately trying to safeguard the longstanding bureaucratic/cabinet system in which the once-ruling Liberal Democratic Party (LDP) passed mandarin-drafted, cabinet-sponsored bills and budgets, almost continuously, for five decades.
Тем не менее, наиболее важные новости остаются неизменными: после пятидесяти лет вражды Сирия продемонстрировала готовность последовать примеру Египта, Иордании и ООП в поисках примирения с еврейским государством.
The most important new fact remains unchanged: after fifty years of enmity Syria has signaled its readiness to follow Egypt, Jordan and the PLO in seeking reconciliation with the Jewish state.
Мы поняли, что лишь прямые, откровенные переговоры между потерпевшими сторонами, в ходе которых все мы можем выразить наши чувства без озлобления, вражды и горечи, могут вывести противоборствующие стороны за рамки обвинений и привести их к мирному сосуществованию, надежде и, наконец, процветанию.
We have learned that it is only direct, sincere talks among the aggrieved parties, in which we can all express our feelings without rancour, hostility or bitterness, that can lead the opposing parties beyond blame and accusations and towards peaceful coexistence, hope and, finally, prosperity.
Закон 2006 года о недопущении практики, противоречащей интересам женщин (уголовное право) с поправками, цель которого- покончить с практикой недопущения женщин к получению их доли наследства, продажи женщин, принудительных браков, обычая " вани " (по которому женщину выдают замуж для урегулирования клановой вражды) и обычая " тройного развода ";
The 2006 Prevention of Anti Women Practices (Criminal Law) Amendment Act that is designed to end such practices as preventing women from getting their share in inheritance, selling of women, forced marriages, the custom of'Vani'(giving a woman in marriage to settle a feud), and the custom of triple divorce;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung