Sentence examples of "вызвать вопросы" in Russian

<>
В США в ходе нынешней избирательной кампании, также как и в Европе, отсутствуют заголовки, которые в прошлом могли бы вызвать вопросы о гражданской жене, работающей женщине и женщине, имеющей свою собственную жизнь. In America in this election cycle, as in Europe, headlines are absent that in the past would have raised questions about an unmarried female partner, a working woman, a woman with a life of her own.
С одной стороны, была высказана обеспокоенность тем, что включение еще одного положения частного международного права в материально-правовую часть проекта конвенции может вызвать вопросы, касающиеся законодательной политики, и сделать проект конвенции менее приемлемым для государств. On the one hand, the concern was expressed that including yet another private international law provision in the substantive law part of the draft convention might raise questions of legislative policy and make the draft convention less acceptable to States.
Кроме того, было отмечено, что повторное включение такого предложенного выражения может быть весьма проблематичным, поскольку это может вызвать вопросы в отношении установления вины грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31 и поскольку аналогичное регулирование придется предусмотреть в проекте статьи 19 в отношении ответственности перевозчика за других лиц, что создаст значительные трудности по всему тексту. In addition, it was observed that the re-insertion of a phrase such as that suggested could be rather complicated, since it could raise questions regarding the attribution of fault of the shipper under draft article 31, and since similar treatment would have to be given to draft article 19 regarding the liability of the carrier for other persons, which could raise significant complications throughout the text.
Следует отметить, что лица, брошенные при рождении их матерью в рамках процедуры анонимных родов, не располагают в Люксембурге законными средствами для выяснения личности их биологической матери/биологического отца, что может вызвать вопросы в связи с правом на уважение частной и семейной жизни. It should be recalled that persons abandoned at birth by their mothers in a procedure of anonymous childbirth are not given any legal means in Luxembourg of finding out the identity of their biological mother or father, which may raise some questions regarding the right to respect for privacy and family life.
Применение критерия наличия активов потенциально может вызвать проблему множественной юрисдикции, включая возбуждение нескольких производств и вопросы координации и сотрудничества, которые могут потребовать применения Типового закона ЮНСИТРАЛ. The test of presence of assets potentially raises multi-jurisdictional issues, including multiple proceedings and questions of co-ordination and co-operation between proceedings that may implicate the UNCITRAL Model Law.
В то же время установление такого обязательства может вызвать трудные практические вопросы о порядке и моменте применения соответствующего положения, особенно в случаях, когда задержка в подаче заявления об открытии официального производства может привести к личной ответственности членов предприятия-должника, его руководящего органа или управляющих. Establishing such an obligation, however, may raise difficult practical questions of how and when it should apply, particularly where a delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability of members of the debtor, its governing body or its managers.
Скандал с компанией Фольксваген вызвал вопросы о немецкой модели производства. The Volkswagen scandal has raised questions about the German model of production.
В то же время существование таких полномочий может подорвать договорные права контрагента и вызвать вопросы о причинении ущерба, особенно в тех случаях, когда контрагент практически не может повлиять на выбор цессионария. However, this ability may undermine the contractual rights of the counterparty to the contract and raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee.
Вместе с тем обеспечение возможности уступать контракт по условиям контракта может подорвать договорные права контрагента и вызвать вопросы о причинении ущерба, особенно в тех случаях, когда контрагент практически не может повлиять на выбор цессионария. However, providing for assignment of a contract against the terms of the contract may undermine the contractual rights of the counterparty and raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee.
Соответственно 7 марта 1999 года Комитет по правам человека на своей шестьдесят пятой сессии постановил, что сообщение является приемлемым в той мере, в какой оно может вызвать вопросы по пунктам 2 и 3 статьи 9 и пункту 1 статьи 10 Пакта. The Human Rights Committee therefore decided, on 7 March 1999, at its sixty-fifth session, that the communication was admissible insofar as it might raise issues under articles 9, paragraphs 2 and 3, and 10, paragraph 1, of the Covenant.
Поэтому Комитет считает, что автор в достаточной мере обосновал для цели приемлемости свое утверждение о том, что ограниченный пересмотр его обвинения и приговора согласно процедуре обращения с ходатайством о предоставлении специального разрешения на апелляцию может вызвать вопросы согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. The Committee considers, therefore, that the author has sufficiently substantiated, for the purposes of admissibility, his claim that the limited review of his conviction and sentence under the procedure of application for Special Leave to Appeal may raise issues under article 14, paragraph 5, of the Covenant.
Ваша честь, моя коллега не может вызвать обвиняемую для показаний, а потом протестовать, когда я задаю вопросы характеризующие мотив и личность. Your Honour, my learned colleague cannot call the accused to the box and then object to me asking questions relating to motive and character.
В пункте 5 статьи 43 и статьях 48 и 51 Статута Суда содержатся положения, касающиеся свидетелей, в то время как в Регламенте Суда определяется, каким образом стороны должны информировать о своем намерении вызвать свидетелей и какие заявления должны быть ими сделаны, а также регламентируются вопросы обеспечения устного перевода показаний. Article 43, paragraph 5, and Articles 48 and 51 of the Statute of the Court contained provisions concerning witnesses, while the Rules of Court determined how the parties should give notice of their intention to call witnesses, the declarations to be made by them and questions of interpretation.
Исламские партии, к которым стала возвращаться политическая удача, в то время как светские партии переживают еще один кризис общественного доверия, соблюдают осторожность, стараясь не затрагивать вопросы, способные вызвать негодование общественности после событий 11-го сентября. Islamist parties, their political fortunes reviving as secular parties suffer yet another crisis of public confidence, have been careful not to exploit popular resentments that may have developed since September 11th.
И хотя Трамп часто поднимает вопросы, которые могли бы вызвать страх — терроризм, преступность, экономический коллапс — он делает это с возмущением, предполагающим, что его в равной степени разделяют и зрители. And though Trump frequently raises issues that could elicit fear – terrorism, crime, economic collapse – he does so with indignation, which suggests that the audience should feel that way, too.
Но после 11 сентября нам заявили, что непатриотичными являются даже вопросы о том, не могло ли поведение американских властей вызвать враждебность по отношению к Америке. Still, we were told after 9/11 that to even ask whether U.S. government behavior might have sparked antagonism against America was unpatriotic.
Я полагаю, что более интересно, нет, даже необходимо, чтобы мы продолжали заниматься рассмотрением прочих вопросов в конце заседания, даже если такие вопросы упоминаются в его начале, поскольку зачастую у нас нет времени вовремя вызвать своих экспертов. I think it is more interesting — no, in fact, indispensable — that we continue to deal with other matters at the end of the meeting, even if items are mentioned at the beginning, because sometimes we do not have time to call in our experts in time.
Пока степенные телекомментаторы задают обыденные скучные вопросы во время президентских дебатов в США, кандидаты знают, что на самом деле важно вызвать смех на комедийных выступлениях Дэвида Леттермана или Джея Лено. Уже на протяжении нескольких лет американские либералы прибегают к помощи Джона Стюарда – другого талантливого актера, выступающего в комическом жанре – для высказывания критических политических комментариев. While staid TV pundits ask the usually vapid questions during presidential debates in the United States, candidates know that the really important thing is to get laughs on the comedy shows of David Letterman or Jay Leno. And, for several years, American liberals have looked to Jon Stewart, another comic talent, for critical political commentary.
Пока степенные телекомментаторы задают обыденные скучные вопросы во время президентских дебатов в США, кандидаты знают, что на самом деле важно вызвать смех на комедийных выступлениях Дэвида Леттермана или Джея Лено. While staid TV pundits ask the usually vapid questions during presidential debates in the United States, candidates know that the really important thing is to get laughs on the comedy shows of David Letterman or Jay Leno.
Его делегация озабочена тем, что некоторые системные вопросы, выявленные Канцелярией, так и остались нерешенными: процедуры набора и расстановки кадров, которые могут вызвать острую неудовлетворенность; недостаточная интеграция двух основных целей программы мобильности — формирование кадров, обладающих разносторонними знаниями и навыками, и предоставление более широких возможностей для служебного роста; а также нынешняя система контрактов, которая является одной из главных причин недовольства. His delegation was concerned about the failure to address some of the systemic issues identified by the Office: the staff selection and recruitment procedures, which could engender severe dissatisfaction; the inadequate integration of two major objectives of the mobility programme — development of a multi-skilled and versatile staff, and provision of varied career opportunities; and the current contractual arrangements, which were a major source of discontent.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.