Beispiele für die Verwendung von "груз по морю" im Russischen
Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
Грузовые танки, трубопроводы и принадлежности должны быть герметизированы таким образом, чтобы в случае отказа всех систем охлаждения груза весь груз по крайней мере в течение 52 часов оставался в состоянии, не приводящем к открытию предохранительных клапанов.
Cargo tanks, piping and accessories shall be insulated so that, in the event of a failure of all cargo refrigeration systems, the entire cargo remains for at least 52 hours in a condition not causing the safety valves to open.
Штаб 8-й армии расположен в Ростове-на-Дону. Силы этой армии могут, если потребуется, нанести удар в направлении Кавказа или быть переправлены по морю или по воздуху на Ближний Восток.
The 8th Army headquarters is at Rostov-On-Don, from where it could strike toward the Caucasus if necessary, or be air or sealifted to the Middle East.
перевозчик, сдающий груз по инструкции грузоотправителя по договору в соответствии с подпунктом (b) настоящей статьи, освобождается от своего обязательства сдать груз согласно договору перевозки независимо от того, в состоянии ли лицо, которому сдается груз, доказать в соответствии с процедурами, указанными в статье 9, что оно обладает исключительным контролем над электронной записью.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper pursuant to subparagraph (b) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the person to which the goods are delivered is able to demonstrate in accordance with the procedures referred to in article 9 that it has exclusive control of the electronic record.
Другими словами, большинство судов с Дальнего Востока попадают в Средиземноморье через Суэцкий канал и направляются далее по морю мимо Генуи, Марселя, Барселоны и Валенсии, добавляя три дня пути, чтобы добраться до Роттердама или Гамбурга.
In other words, most ships from the Far East enter the Mediterranean via the Suez Canal and sail straight past Genoa, Marseille, Barcelona, and Valencia, adding three days to the trip to reach Rotterdam or Hamburg.
Соответственно нынешние положения не предусматривают для перевозчика четких указаний относительно того, когда он может беззаботно сдать груз по инструкции контролирующей стороны или грузоотправителя по договору.
Therefore, the present stipulations do not currently provide clear directions for the carrier about when it can deliver the goods upon instruction of the controlling party or the shipper without concern.
Его правительство отвергло международные призывы к приостановке программы обогащения урана, проигнорировало установленные ООН сроки, поставляло оружие иракским вооруженным группировкам, поставляло вооружение "Хезболла" для ударов против Израиля, отказалось признать Холокост, и провело военные учения около Ормузского пролива, через который проходит 40% всей перевозимой по морю нефти в мире.
His government has rejected international calls to halt uranium enrichment, ignored UN-imposed deadlines, armed Iraqi militias, supplied Hezbollah with weapons for attacks on Israel, denied the Holocaust, and staged military exercises near the Strait of Hormuz, through which 40% of the world's sea-traded oil passes.
Грузовые танки, трубопроводы и вспомогательные приспособления должны быть герметизированы таким образом, чтобы в случае отказа всех систем охлаждения весь груз по крайней мере в течение 52 часов оставался при температуре, не приводящей к открытию предохранительных клапанов.
Cargo tanks, piping and accessories shall be insulated so that, in the event of a failure of all cargo refrigeration systems, the entire cargo remains for at least 52 hours in a condition not causing the safety valves to open.
Атланта - Мир наблюдает ужасное нарушение прав человека в Газе, где полтора миллиона человек находятся в заточении, практически отрезанные от доступа ко всему остальному миру по морю, воздуху или суше.
Atlanta - The world is witnessing a terrible human rights crime in Gaza, where a million and a half human beings are being imprisoned with almost no access to the outside world by sea, air, or land.
перевозчик, сдающий груз по инструкции грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом (b) настоящей статьи, освобождается от своего обязательства сдать груз согласно договору перевозки независимо от того, в состоянии ли лицо, которому сдается груз, доказать в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9, что оно обладает исключительным контролем над электронной записью.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (b) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the person to which the goods are delivered is able to demonstrate in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it has exclusive control of the electronic record.
Перевозчик, сдающий груз по инструкции грузоотправителя по договору, согласно настоящему пункту освобождается от своего обязательства сдать груз согласно договору перевозки независимо от того, в состоянии ли лицо, которому сдается груз, показать в соответствии с процедурами, указанными в статье 6, что оно обладает исключительным контролем над электронной записью.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper under this paragraph, is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the person to whom the goods are delivered is able to demonstrate in accordance with the procedures referred to in article 6 that it has exclusive control of the electronic record.
Я его отослала в трудный час по морю найти убежище.
I sent him away in a dark moment across the sea to find a safe place.
перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны или грузоотправителя по договору в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
Я заказал столик в "Один по земле, другой по морю".
I made the reservation at One If By Land, Two If By Sea.
Первый груз по состоянию на 2 августа 1990 года ожидал переотправки в аэропорту, но затем был обнаружен перевозчиком.
One consignment was awaiting transhipment at the Airport on 2 August 1990 but was subsequently located by the carrier.
Торговля товарами осуществляется в основном на основе чартерных договоров, которые по смыслу проекта статьи 7 применяют к сдаче груза; и коносамент является очень простым документом, ссылающимся на условия и порядок чартерного договора, и сам по себе является документом, заключенным между двумя равными сторонами, определяющим, должен перевозчик сдать груз по инструкциям грузоотправителя по договору с передачей или без передачи оборотного документа.
Commodities trade was basically charterparty trade, which by reason of draft article 7 applied to deliveries; and the bill of lading was a very simple document referring to the terms and conditions of the charterparty, itself a document negotiated between two equal parties stating whether the carrier must deliver the cargo on instructions of the shipper with or without surrender of the document.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung