Exemples d'utilisation de "давних традиций" en russe
Армянские, еврейские и лютеранские общины, несмотря на их малочисленность, освобождены от процедуры признания в силу их давних традиций в Румынии и количества их членов на момент их признания в качестве конфессий.
The Armenian, Mosaic and Lutheran religious denominations, although minor, are exempted from the procedure of recognition, due to their long tradition in Romania and the number of members at the date of their recognition as religious denominations.
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве может играть ведущую роль в качестве европейского «узла» не только потому, что оно уже располагает необходимым оборудованием и практическим опытом, но и в силу давних традиций многоязычия и присутствия большого числа специализированных учреждений и межправительственных и неправительственных организаций.
The United Nations Office at Geneva could play a central role as the European hub, not only because it already possessed the necessary equipment and know-how, but because of its age-old tradition of multilingualism and the presence of a large number of specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations.
Что касается обзора системы управления земельными ресурсами Болгарии, то три выступивших оратора обратили внимание на сложность реформ для стран с переходной экономикой, особенно с учетом давних традиций и различных местных методов в области управления земельными ресурсами, которая зачастую препятствует согласованию баз данных.
Regarding the land administration review of Bulgaria, three speakers emphasized the complexity of the reforms for transition countries, especially given the long history and different local practices of land administration, which often hinders the harmonization of databases.
Не осталось сомнений в том, что в общих рамках, определяющих сегодня развитие подавляющего большинства государств и заключающихся в признании принципов демократического правления и рыночной экономики, конкретные политические и экономические модели будут выбираться каждой страной самостоятельно с учетом собственных традиций и культурно-исторических особенностей.
There is no doubt left that within the broad framework that defines the development of most States and is characterized by democratic governance and a market economy, each country will independently choose its own political and economic model with due regard to its own traditions, culture and history.
С тех пор как началась арабская весна, были свергнуты четыре давних режима, в то время как другие находятся под усиливающимся давлением, давая обычным арабам надежду, что их требования не будут игнорироваться, а те, кто управляет, будут помнить о потребностях граждан.
Since the Arab Spring began, four long-established regimes have been removed, while others are under increasing pressure, giving ordinary Arabs hope that their demands will no longer be ignored, and that those who govern will be mindful of citizens' needs.
Встретившись с этой молодой девушкой, мы были поражены ее энергичностью, страстью и решительным настроем защитить девочек от губительных традиций.
Meeting this bright young woman, we were struck by her energy and passion and commitment to shield girls from harmful traditional practices.
Прорыв в охоте на него произошел только тогда, когда США, даже с риском разрыва своих давних связей с пакистанской армией и разведкой ISI, развернула ряд оперативников ЦРУ, силы специального назначения и других подрядчиков глубоко внутри Пакистана без ведома пакистанских военных.
The breakthrough in hunting him down came only after the US, even at the risk of rupturing its longstanding ties with the Pakistani army and ISI, deployed a number of CIA operatives, Special Operations forces, and contractors deep inside Pakistan without the knowledge of the Pakistani military.
Когда речь идет о реальной культурной самобытности, по-настоящему "общий язык" Европы состоит из ее музыкальных, литературных, артистических и архитектурных традиций - культурная сущность воспринимается всеми как европейская.
When it comes to real cultural identity, Europe's true "common language" is composed of its musical, literary, artistic, and architectural traditions-the cultural substance perceived by all as European.
Кроме того, некоторые неформальные учреждения, основанные на давних культурных традициях, приводят к дискриминации и нарушению прав человека, одновременно подрывая власть формальных учреждений, таких как судебное право, полиция или вооруженные силы.
Moreover, some informal institutions based on longstanding cultural traditions lead to discrimination and violation of human rights, while undermining the authority of formal institutions like the judiciary, police, or military.
Его целью является интегрировать ценности, нормы и отношения этико-религиозных традиций, которые, несмотря на специфические формы проявления в различных культурах, свойственны им всем и которые могут найти поддержку и у нерелигиозных людей.
The point is rather to integrate values, standards, and attitudes of ethical-religious traditions that, while appearing in each culture in a specific form, are common to all, and that can be supported by non-religious people as well.
Существуют древние табу на использование "яда или чумы" в качестве оружия или для ведения войны, такие поступки с давних времен клеймили позором во многих культурах, и они запрещены общепринятыми международными законами и договорами.
There are ancient taboos on the use of "poison or plague" as weapons or for warfare, and doing so has long been stigmatized in many cultures and prohibited by customary international law and international treaties.
В отношении прошлого он говорил, что мы делаем выбор традиций и с его помощью мы выражаем наши взгляды и свободу выбора.
In relation to the past, he used to say, we make a choice of traditions, and with its help we express our views and options.
С точки зрения давних членов Европейского Союза восемь посткоммунистических стран, вступивших наряду с Кипром и Мальтой в ЕС 1-го мая текущего года, едины в своих позициях по самым важным вопросам.
Seen from the point of view of the European Union's longtime member states, the eight postcommunist countries that - together with Cyprus and Malta - joined the EU on May 1st seem united in their positions on most important issues.
Возьмем, к примеру, премьер-министра Великобритании 19-го века Бенджамина Дизраэли, изобретшего большинство якобы древних традиций, связанных с британской монархией.
Take the 19th century British Prime Minister Benjamin Disraeli, who invented most of the supposedly ancient traditions around the British monarchy.
То, что было верно в отношении алхимиков давних времен, верно и сегодня:
What was true for the alchemists of yore remains true today:
Хотя экономия денег может показаться Кэмерону привлекательной в краткосрочной период, для британцев - и остального мира, который получает пользу от британской живости, культуры и традиций демократии - цена слишком велика.
While the fiscal savings may appear attractive to Cameron in the short term, for the British people - and for the rest of the world, which benefits from Britain's liveliness, civilization, and tradition of democracy - the cost is far too high.
Корни каждого из них кроются в давних этнических трениях, усугубляемых экономической и политической отсталостью.
Each has its roots in longstanding ethnic tensions, exacerbated by economic and political underdevelopment.
В духе наших великих религий и этических традиций быть по-настоящему человечным значит следующее:
To be authentically human in the spirit of our great religious and ethical traditions means the following:
Ислам, например, с давних времен разрешает определенные виды полигамии, но никакое либеральное общество не обязано расширять свободу вероисповедания таким образом, что это подрывает принятый в нем принцип равенства полов.
Islam, for example, has historically permitted certain forms of polygamy, but no liberal society is obliged to extend religious freedom in ways that undermine its commitment to gender equality.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité