Beispiele für die Verwendung von "допинг-контроль во внесоревновательный период" im Russischen

<>
В этом контексте следует призвать правительство Ливана выполнить свою обязанность — положить конец нарушениям с его территории, развернуть свои вооруженные силы и восстановить свою эффективную власть и контроль во всем районе, включая Ворота Фатимы. The Government of Lebanon should, in this context, be called upon to carry out its responsibility to end the violations from its territory, deploy its armed forces and restore its effective authority and control throughout the area, including the Phatma Gate.
Конференция по торговле и развитию Организации Объединенных Наций (ЮНКТАД) рекомендовала правительствам развитых и развивающихся стран оказывать поддержку внедрению этих стандартов, осуществлять строгий контроль во избежание их ошибочного использования в чисто коммерческих интересах и обеспечивать транспарентность, всеобъемлющий охват, оправданность, а также низкую ограничительность в отношении торговли при их разработке. The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) recommended that Governments in developed and developing countries support the implementation of these standards, exercise strict surveillance to avoid their misuse for purely commercial interests, and ensure transparency, inclusiveness, justifiability, and low trade restrictiveness in setting them.
Государства должны ввести в действие и укрепить национальные законы и провести реформы в секторе безопасности; они должны усовершенствовать контроль во всех аспектах: передача, владение оружием гражданскими лицами, сертификаты конечного пользователя, брокерская деятельность, контроль за воздушным, наземным и морских транспортом, выявление старых складов и тайников, маркировка и отслеживание оружия и боеприпасов, сбор и уничтожение оружия в постконфликтных ситуациях. States should enact and strengthen national legislation and reform the security sector; they should improve control in all aspects: transfer, possession by civilians, end-user certificates, brokering activities, monitoring of air, land and maritime transport, detection of old stockpiles and caches, marking and tracing of arms and munitions, post-conflict collection and destruction of weapons.
Для этого необходимо «прежде всего, чтобы правительство Ливана установило эффективный контроль во всем районе, из которого ушел Израиль весной этого года, и взяло на себя все международные обязательства, включая прекращение опасных провокаций, которые продолжаются на «голубой линии». That would require “first and foremost, that the Government of Lebanon take effective control of the whole area vacated by Israel last spring and assume its full international responsibilities, including putting an end to the dangerous provocations that have continued on the Blue Line”.
Прежде всего для этого необходимо, чтобы правительство Ливана установило эффективный контроль во всем районе, из которого ушел Израиль весной этого года, и взяло на себя все международные обязательства, включая прекращение опасных провокаций, которые продолжаются на «голубой линии». This requires, first and foremost, that the Government of Lebanon take effective control of the whole area vacated by Israel last spring and assume its full international responsibilities, including putting an end to the dangerous provocations that have continued on the Blue Line.
В этом контексте необходимо призвать правительство Ливана выполнить его обязанность по прекращению актов насилия с его территории, развернуть свои вооруженные силы и восстановить свою эффективную власть и контроль во всем районе. The Government of Lebanon should, in this context, be called upon to carry out its responsibility to end the violations from its territory, deploy its armed forces and restore its effective authority and control throughout the area.
«чтобы правительство Ливана установило эффективный контроль во всем районе, из которого ушел Израиль весной этого года, и взяло на себя все международные обязательства, включая прекращение опасных провокаций, которые продолжаются на «голубой линии». “first and foremost, that the Government of Lebanon take effective control of the whole area vacated by Israel last spring and assume its full international responsibilities, including putting an end to the dangerous provocations that have continued on the Blue Line.”
Особое внимание следует обращать на контроль качества и надзор за объектом в начальный период работ на этапе строительства хвостохранилища. Special attention has to be given to quality control and site supervision during the starter works construction phase of the TMF.
В то время, как контроль на выходах есть во всех международных аэропортах в пострадавших районах, инкубационный период вируса (который в нынешней вспышке длится в среднем восемь дней, но может длиться до 21 дня) это означает, что те, у кого нет ни одного из симптомов текущей инфекции, может совершить поездку в Индию, не вызывая тревоги. While exit controls are in place in all of the international airports in the affected regions, the virus’s incubation period (which averages eight days in the current outbreak but can be up to 21 days) means that someone with no symptoms from a recent infection could make the trip to India without triggering alarms.
Если контроль над будущей экономической отдачей от нематериального актива обеспечивается с помощью юридических прав, предоставляемых на ограниченный период времени, срок полезной службы нематериального актива не должен превышать срока действия юридических прав за исключением случаев, когда: If control over the future economic benefits from an intangible asset is achieved through legal rights that have been granted for a finite period, the useful life of the intangible asset should not exceed the period of the legal rights unless:
Одновременно с принятием мер по контролю над вооружениями на глобальном уровне контроль над обычными вооружениями должен осуществляться в региональном и субрегиональном контексте, поскольку основная угроза миру и безопасности в период после окончания «холодной войны» главным образом исходит от государств, находящихся в одном и том же регионе или субрегионе. In parallel with measures for arms control at the global level, conventional arms control needs to be pursued in the regional and subregional contexts, since most threats to peace and security in the post-cold war era arise mainly among States located in the same region or subregion.
Управление ревизии и анализа эффективности работы отметило, что управление деятельностью и контроль за ней в трех географических подразделениях и в двух технических группах могли серьезно пострадать, поскольку директоры и начальники в отчетный период проводили много времени в поездках. The Office of Audit and Performance Review noted that the management and monitoring of activities in three geographical divisions and in two technical branches may have been adversely affected since the directors and chiefs travelled extensively during the period under review.
В январе 2010 года, несмотря на «административный контроль» финансовых кредитных линий (НБК, фактически, установил лимит кредитования для коммерческих банков), годовой темп роста банковского кредитования составил 29%, дополнительно к значительному увеличению за аналогичный период в предыдущем году. In January 2010, despite strict “administrative control” of financial credit lines (the PBC actually imposed credit ceilings on commercial banks), bank lending grew at an annual rate of 29%, on top of already strong expansion in the same period a year earlier.
Основная причина, почему правительства настороженно относятся к идее вмешательства в процесс формирование зарплат, – это память о провальной политике контроля за ценами и зарплатами в период высокой инфляции в 1970-х годах. Этот контроль стал причиной больших и мучительных искажений в экономике. The main reason why governments are leery of intervening in wage setting is the memory of the failed wage and price controls during the period of high inflation in the 1970s – controls that gave rise to large and troublesome distortions.
Есть надежда, что решение Политической комиссии по прекращению огня о снятии этих ограничений на период в один месяц, с тем чтобы можно было обеспечить контроль за передвижением «сил Дебаба» НОАС к югу от линии границы 1956 года, будет иметь положительный эффект. It is hoped that the decision of the Ceasefire Political Commission to lift these restrictions for a period of one month to enable monitoring of the movement of SPLA “Debab Forces” south of the 1956 boundary will have a positive impact.
дальнейшее осуществление в рамках проводимой политики мониторинга плана мониторинга и оценки для обеспечения надзора за проектами, в том числе обеспечения того, чтобы в переходный период инспекции на местах проводились без задержек и осуществлялся контроль за приобретением и использованием оборудования для проектов. Within the existing monitoring policy, further implementation of a monitoring and evaluation plan to ensure oversight of projects, including ensuring that on-site inspections take place without delays during the transition period, and controls on the acquisition and use of project equipment.
Особое внимание следует уделять связи между концепцией реформы сектора безопасности и смежных областей, таких как верховенство права; правосудие в переходный период; разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов, включая детей-солдат; контроль над стрелковым оружием; а также гендерное равенство. Particular attention must be paid to the link between the concept of security sector reform and related areas, such as the rule of law; transitional justice; the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, including child soldiers; small arms control; and gender equality.
этот определяющий в истории Комиссии по правам человека период был отмечен разработкой важных норм в области прав человека, в это время был обеспечен также контроль за их применением на основе специальных процедур (рабочие группы, независимые эксперты и специальные представители); It was during this crucial period in the history of the Commission on Human Rights that important human rights standards were developed and special procedures (working groups, independent experts and special representatives) were introduced to monitor their implementation;
За период с 1995 года государства-члены МАГАТЭ сообщили почти о 2800 случаях, когда радиоактивные материалы не прошли регламентный контроль. Since 1995, the IAEA’s member states have reported nearly 2,800 incidents involving radioactive material escaping regulatory control.
В рассматриваемый период МССБ успешно упредили весенние наступательные операции «Талибана», дезорганизовав деятельность повстанцев и их командование и контроль. In this reporting period, ISAF has successfully pre-empted Taliban spring offensive operations by disrupting insurgent activity and command and control.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.