Beispiele für die Verwendung von "зависела" im Russischen mit Übersetzung "depend"

<>
До изобретения монет коммерция зависела от драгоценных металлов. Before the invention of coins, commerce depended on precious metals.
Судьба страны (и всей Европы) зависела от решения Вильгельма. The fate of his country (and of Europe) depended on how Wilhelm decided.
Большая часть их надежности, однако, зависела от хрупкого баланса сил. Much of their credibility, however, depended on a fragile balance of power.
Цена контракта зависела от вероятности на то, что прогноз сбудется. The price of a contract depends on the probability of the event taking place.
Это заморозило деятельность финансовой системы, которая уже зависела от этих наличных денег. This left the financial system, which had come to depend on that cash, frozen.
Служба ScanMail_Monitor не настроена таким образом, чтобы она зависела от службы кластеров. The ScanMail_Monitor service is not configured to depend on the Cluster service.
Но даже в этих случаях практическая отдача в гораздо большей степени зависела от внешних факторов. Even in such cases, their impact depended to a much larger extent on external factors.
Энергоемкая Америка длительное время зависела от мирового рынка энергоносителей из-за потребности в удовлетворении своего внутреннего спроса. Energy-hungry America has long depended on the global market to meet domestic demand.
Еще когда мы жили в пещерах, наша жизнь зависела от умения быстро определять, кто - друг, а кто - враг. Back when we lived in caves, our survival often depended on our ability to figure out fast who was a friend and who was foe.
Мы должны начать управлять этой планетой как если бы наша жизнь зависела от этого, а она зависит, серьезно зависит. We need to begin to manage this planet as if our life depended on it, because it does, it fundamentally does.
Короче говоря, мы должны уделить нашим проблемам с водой такое внимание, как если бы от этого зависела наша жизнь. In short, we must focus on addressing our water-supply problems as if our lives depended on it.
В еврозоне структура, основанная на надзоре и санкциях, вплоть до самых последних решений зависела от готовности подчиниться стран-нарушителей. In the eurozone, a framework based on surveillance and sanctions has, until the most recent decisions, depended on offending states’ willingness to comply.
ФРС хочет, чтобы политика зависела от данных, а не от заявлений FOMC, и устранение предварительных рекомендаций является первым необходимым шагом. The Fed wants policy to depend on the data, not on FOMC pronouncements, and so eliminating that forward guidance is the necessary first step.
После установки сборок ScanMail для Microsoft Exchange 6.2 необходимо настроить службу ScanMail_Monitor таким образом, чтобы она зависела от службы кластеров. After you install builds of ScanMail for Microsoft Exchange 6.2, you must configure the ScanMail_Monitor service to depend on the Cluster service.
Касаясь вопроса 12, она также выражает сожаление по поводу несоответствий, имевших место в связи с событиями 2001 года, когда степень наказания зависела от политической принадлежности обвиняемого. Concerning question 12, she also expressed concern at reports of inconsistencies in the penalties applied in connection with the events of 2001, depending on the political stance of the accused.
Альберт Эйнштейн однажды сказал, что будь у него всего один час на поиск решения, от которого зависела бы его жизнь, первые 55 минут он бы потратил на определение проблемы. Albert Einstein once said that if he had just one hour to find a solution on which his life depended, he would spend the first 55 minutes defining the problem.
Однако южная Италия, которая не использовала бюджетные трансферты с Севера, от которых она долгое время зависела, для трансформации своей экономики или повышения производительности труда, показывает, насколько ничтожное влияние может иметь такой подход. But southern Italy, which has not used the fiscal transfers from the north on which it has long depended to transform its economy or boost productivity, demonstrates how little impact this approach can have.
Жизнь эфиопской деревни долгое время зависела от двух урожаев, один из которых был во время коротких дождей в марте и апреле, а другой, главный урожай, во время длинных дождей в летние месяцы. Ethiopian village life has long depended on two crops, one during a short rain in March and April, and the main crop during the long rain in the summer months.
Процесс построения доверительных отношений был сформулирован, чтобы преодолеть недостатки и политики умиротворения, и бескомпромиссной политики: в то время как первая полностью зависела от призрачных честных намерений Северной Кореи, последняя предполагала только непреклонное давление. The trust-building process was formulated to overcome the limitations of both appeasement and hardline policies: while the former depended entirely on the North’s tenuous good faith, the latter implied only relentless pressure.
Практически каждая страна в Латинской Америке с начала этого века значительно снизила уровень бедности, при этом степень прогресса зависела от исходных условий и отчетных дат, хороших и плохих лет, надежности официальных данных и других факторов. Almost every country in Latin America has reduced poverty significantly since the beginning of this century, with the extent of progress depending on baselines and cut-off dates, good years and bad years, the reliability of official data, and other factors.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.