Beispiele für die Verwendung von "заставят" im Russischen

<>
Если мы скажем, нас заставят носить костюм талисмана. If we pipe up they'll put us in the mascot costume.
Одни лишь жесткие карательные санкции не заставят его передумать. Punishingly tight sanctions alone will not change his mind.
Со временем, страдания вашего народа заставят вас подписать договор. In time, your people's suffering will persuade you to see our point of view.
Эй, может быть, они даже заставят Дики вернуться в бой. Hey, maybe they'll even do Dicky's comeback fight.
Стоит предпринять правильные меры, и результаты не заставят себя ждать. If it pursued the right measures a comeback would surely follow.
Не думаю, что твой парк и фонтан заставят меня перестать волноваться. I think your zen rock garden and fountain are what's really gonna help me relax.
Мы используем любые рычаги воздействия, которые заставят их сесть за стол переговоров. We're using whatever leverage we have to bring them to the table.
Как только наступит мир, они снова заставят нас надеть фартуки, вот увидите. Come the peace, they'll have us back in aprons, you'll see.
Заставят работать всех сообща, ничего не найдут, потом всё повесят на Хани Джибриль. They'll cast a wide net, catch nothing, then hang it all on Hani Jibril.
Уэйн, солнышко, ты понимаешь, что с этим счастливым часов, клиенты заставят нас сосать лапу. Wayne, honey, you realize that happy hour's a loss leader to suck customers in.
Страдания людей, даже в массовом и дестабилизирующем масштабе, не заставят мир перейти к действиям. Human suffering, even on a massive and destabilizing scale, will not move the world to action.
Население страны широко осуждает президента Жан-Бертрана Аристида и, возможно, его скоро заставят покинуть свой пост. President Jean-Bertrand Aristide is widely blamed, and he may be toppled soon.
В недавней рекламной кампании частные производители электроэнергии снова угрожали, что заставят его обеспечивать погашение неоплаченных счетов. In a recent ad campaign, private power producers once again threatened to invoke them to secure payment of unpaid bills.
Во-первых, экономические события, вероятно, заставят ФРС проявить осторожность, когда дело дойдет до процесса повышения процентных ставок. First, economic developments will likely lead the Fed to exhibit caution when it comes to the process of raising interest rates.
Это будет не просто: все стороны испытывают значительное давление внутри своих стран, любые компромиссы заставят их объясняться дома. This will be not be easy: all sides face significant domestic pressure, and any compromise will leave everyone with some explaining to do back home.
Приверженцы свободного рынка в фонде "Reason" также в восторге от того, что заставят водителей платить за каждую милю. The free marketeers at the Reason Foundation are also fond of having drivers pay per mile.
Если ХАМАС выиграет, союзники Аббаса в других палестинских фракциях заставят его принять ХАМАС и "Исламский Джихад" в ряды ООП. If Hamas comes out ahead, Abbas's allies in other Palestinian factions will press him to accept Hamas and Islamic Jihad within the PLO.
Сегодня, однако, высокий уровень безработицы и медленные темпы повышения уровня жизни, возможно, заставят европейцев работать дольше, чтобы противостоять эффекту глобализации Today, however, as Europeans struggle with high unemployment and stagnating living standards, they may have to work longer to cope with globalization.
Пока владельцы социальных сетей извлекают прибыль из рекламы, их методы работы будут позволять крайности, которые заставят информагентства тратить ценные ресурсы на опровержение дезинформации. So long as social media companies optimize for advertising revenue, their algorithms will tend to reward the extremes, and news organizations will waste valuable resources battling disinformation.
И такого рода действия скорее заставят пересмотреть свое мнение скептически настроенных граждан, чем любые информационные кампании, как бы хорошо они не были разработаны. This kind of action is more likely to win back a skeptical citizenry than any information campaign, however well designed.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.