Beispiele für die Verwendung von "излагается" im Russischen mit Übersetzung "state"
Еще одно мнение заключалось в том, что адресатом заявления или аффидевита, в котором излагается требование, будет суд, а не управляющий в деле о несостоятельности.
A further view was that the addressee of a declaration or affidavit stating a claim would be the court and not the insolvency representative.
Он обращает внимание на общее замечание № 29 по статье 4 Пакта, в котором излагается толкование Комитета относительно того, что является допустимым в контексте чрезвычайного положения.
He drew attention to General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, which set forth the Committee's understanding of what was permissible in a state of emergency.
На национальном уровне Эквадор имеет национальный план по правам человека, в котором излагается политика эквадорского государства в области защиты прав человека и определяются механизмы для достижения этой цели.
On a national scale, Ecuador has a national human rights plan that codifies the Ecuadorian State policy of protection of human rights and establishes mechanisms to that end.
" Как следствие этого Комитет считает, что он не может рассматривать данное сообщение, поскольку в нем излагается проводимое в законодательстве государства-участника необоснованное различие между гражданами Австрии и автором.
“The Committee considers itself precluded, as a consequence, from examining the communication insofar as it argues an unjustified distinction in the State party's law between Austrian nationals and the author.
Исходя из указанных основных принципов роль государства, местных органов власти и граждан излагается в законе в виде обязанностей соответствующих сторон по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин.
Based on these basic principles, the law stipulates the roles of the State, local governments, and citizens as their respective responsibilities in the formation of a gender-equal society.
Другой аспект доклада, о котором мы хотели бы сказать, излагается в пункте 145, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея неоднократно призывала государства к укреплению сотрудничества путем создания организаций и заключения региональных соглашений о рыбном промысле в нерегулируемых ныне районах открытого моря.
Another aspect of the report we would like to refer to is paragraph 145, according to which the General Assembly had repeatedly called on States to strengthen cooperation by establishing organizations or regional agreements on fishing regulation in currently unregulated areas of the high seas.
Государственный комитет по делам женщин, учрежденный в 1998 году, разработал Национальный план действий по вопросам политики в отношении женщин (2000-2005 годы), в котором закреплены национальные приоритеты, излагается положение дел в стране и определяются надлежащие меры, которые необходимо принять в отношении улучшения положения женщин.
The State Committee for Women'sIssues, established in 1998, had prepared the National Plan of Action on Women's Policy (2000-2005), which included the national priorities, described the situation in the country and determined appropriate measures to be adopted in connection with women.
В ответ было отмечено, что в подпункте (b) (ii) всего лишь излагается обычный подход, который основывается на подпункте (а) и рекомендации 89 Руководства для законодательных органов и согласно которому будет устанавливаться подозрительный период в отношении каждого члена группы, являющегося объектом производства по делу о несостоятельности.
In response, it was observed that subparagraph (b) (ii) did no more than state the usual approach based on subparagraph (a) and recommendation 89 of the Legislative Guide, that there would be a suspect period with respect to each member of the group subject to insolvency proceedings.
В резолюции 1397 (2002) излагается видение того, чего могли бы достичь стороны, питая доверие друг к другу, если бы они предприняли необходимые доверительные и смелые шаги, то есть достичь цели существования двух государств, Палестины и Израиля, живущих бок о бок друг с другом в рамках безопасных и признанных границ.
Resolution 1397 (2002) affirmed a vision of what could be achieved by the parties trusting themselves to take essential steps of faith and courage towards the goal of two States, Palestine and Israel, living side by side in peace, within secure and recognized borders.
УСВН отметило, что в Руководстве по вопросу о закупках содержится информация о составе и сроке полномочий членов КЦУК, в частности говорится, что срок полномочий каждого члена не должен превышать трех лет, но при этом в Руководстве всесторонне не излагается процесс повторного назначения и критерии определения срока полномочий членов Комитета.
OIOS noted that the Procurement Manual described the composition and tenure of members of HCC, stating that each member could serve for a term not to exceed three years, but that the Manual did not fully describe the reappointment process and criteria for the tenure of members of the Committee.
Как следует из вышеуказанного, Руководящие принципы обеспечивают менее весомые правовые гарантии, чем Положение ЕС о передаче технологии, поскольку в них излагается правоприменительная политика, а не законодательные основы, и поскольку в них применяется гибкий подход, опирающийся на " правило разумности " (что может иметь важные преимущества в условиях быстро развивающихся рынков высоких технологий).
As appears from the above, the Guidelines provide less legal security than does the EU Technology Transfer Regulation, both because they state enforcement policy rather than the law, and because of their flexible rule-of-reason approach (which may have particular advantages in rapidly evolving high-technology markets).
Декларация о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, принятая с целью развить и привести в соответствие с современными требованиями стамбульские консенсусные решения, — это важный документ, в котором излагается видение государствами-членами того, как усовершенствовать стратегии достижения таких целей, как обеспечение надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов.
Elaborating and bringing up to date the Istanbul consensus, the Declaration on Cities and other Human Settlements in the New Millennium constitutes an important proclamation by Member States on how to improve strategies to achieve the goals of adequate shelter for all and sustainable development of human settlements.
В том виде, в котором это положение излагается в тексте, в нем делается ссылка на любой односторонний «действующий» акт, что является ссылкой на момент его формулирования, т.е. на момент, с которого этот акт порождает свои правовые последствия и становится применимым в отношении государства или государств-авторов со стороны адресата или адресатов.
This provision as it stands in the proposed text speaks of any unilateral act “in force”, which refers to the time of its formulation, that is, to the time when the legal effects of the act become operative and the act becomes opposable against the author State or States by the addressee or addressees.
За последнее десятилетие Совет выступил с рядом инициатив, направленных на повышение степени защиты женщин, включая рекомендацию № 5 (2002) Комитета министров, в которой подробно излагается обязательство государств с должным тщанием осуществлять меры по предотвращению и расследованию актов насилия и наказанию виновных в них, будь то государство или физические лица, а также по обеспечению защиты жертв.
Over the past decade the Council had taken a series of initiatives to improve the protection of women, including Recommendation 5 (2002) of the Committee of Ministers, which spelled out the obligation of States to exercise due diligence to prevent, investigate and punish acts of violence, whether perpetrated by the State or private persons, and to provide protection for victims.
Отмечая обеспокоенность, выраженную Комиссией по политической реформе по поводу конституционности таких мер, как введение систем квот, оратор призывает государство-участник привлечь внимание Комиссии к общей рекомендации Комитета № 25, в которой излагается мысль о том, что временные специальные меры не должны считаться дискриминационными, но их применение должно прекращаться, когда будут достигнуты цели, связанные с обеспечением равноправия.
Noting the concerns expressed by the Political Reform Commission about the constitutionality of measures such as quota systems, she urged the State party to draw the Commission's attention to the Committee's general recommendation No. 25, which expanded on the idea that temporary special measures were not to be considered discriminatory and were to be discontinued when the objectives of equality had been achieved.
Что касается договорных органов, то согласно рекомендациям коллоквиума они могут эффективно использовать работу Представителя в двух основных аспектах: в своем рассмотрении докладов государств-участников о соблюдении договоров, чему может содействовать информация, поступающая в договорные органы от Представителя и его сотрудников; и в разработке замечаний общего порядка по конкретным положениям договоров, в которых более точно излагается характер обязательств государств-участников.
With regard to the treaty bodies, it was recommended that they could make effective use of the work of the Representative in two main ways: in their review of States parties'reports on their compliance with the treaties, which could be facilitated by presentations before the treaty bodies by the Representative or his staff; and in drafting general comments on specific treaty provisions which detail more precisely the nature of States parties'obligations.
В докладе государства-участника излагаются различные статистические данные об осуждениях на основании статей 235 и 234 Уголовного кодекса.
The State party's report provides different statistics on convictions under articles 235 and 234 of the Criminal Code.
Наконец, как неоднократно излагалось с начала войны, не может быть никакого успеха в Ираке без сильной израильско-палестинской мирной инициативы.
Finally, as stated repeatedly since the start of the war, there can be no success in Iraq without a strong Israeli-Palestinian peace initiative.
В статье 3 излагаются общие принципы, регулирующие те случаи, когда та или иная международная организация несет ответственность за совершенные ею международно-противоправные деяния.
Article 3 stated the general principle governing the cases in which an international organization was responsible for its own internationally wrongful acts.
В Руководящих принципах излагаются правоприменительная антитрестовская политика министерства юстиции (МЮ) и ФТК в отношении выдачи лицензий на патенты, авторские права, коммерческие тайны и технологии.
The Guidelines state the antitrust enforcement policy of the Department of Justice (DOJ) and the FTC with respect to the licensing of patents, copyright, trade secrets and know-how.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung