Beispiele für die Verwendung von "констатировал" im Russischen mit Übersetzung "state"

<>
В ходе секторальных обсуждений в 2004 и 2005 годах министр здравоохранения констатировал, что основными причинами смерти по-прежнему являются гипертоническая болезнь/эклампсия, кровотечение и сепсис. In the 2004/2005 Sectoral Debate the Minister of Health stated that the major causes of death continue to be hypertensive disease/eclampsia, haemorrhage and sepsis.
И наконец, Суд констатировал, что утверждения автора о применении к нему пыток не подтвердились, и квалифицировал заявления автора как стратегию защиты, направленную на то, чтобы избежать уголовной ответственности. Finally, the Court states that the authors'claims about having been tortured had not been confirmed and qualified the author's claims as a defence strategy aimed at avoiding criminal liability.
Выразив " удовлетворение в связи с присутствием высокопоставленной делегации, которая дала точные ответы на заданные вопросы и продемонстрировала стремление к откровенному сотрудничеству ", Комитет констатировал, что Княжество в целом выполняет свои обязательства по Конвенции. After welcoming the fact that “the State party sent a high-level delegation which provided clear answers to the questions put to it and evinced a spirit of frank cooperation”, it found that the Principality was broadly complying with the obligations of the Convention.
Рассмотрев апелляцию, суд констатировал, что к данному делу применяется КМКПТ в силу статьи 1 (1) (b), поскольку аргентинские нормы международного частного права указывают на применение законодательства Аргентины, которая является Договаривающимся государством КМКПТ. On appeal, the court stated that the CISG applied to the case by virtue of its article 1 (1) (b), since the Argentinean rules of private international law pointed to the application of the law of Argentina, a contracting state of the CISG.
Кроме того, исходя из того, что государство-участник не проинформировало заявителей о прекращении им следственных действий, лишив их таким образом возможности возбудить судебное дело против соответствующих лиц в частном порядке, Комитет также констатировал факт нарушения статьи 13. Moreover, as the State party had failed to inform the complainants of its discontinuation of investigations, thereby depriving them of an opportunity to initiate private proceedings against those responsible, the Committee also found a violation of article 13.
Совет, в частности, констатировал, что он имел возможность исправить неточности перевода при проведении второго собеседования, что ему не удалось доказать факт вынесения ему приговора о наказании 140 ударами плетью, и указал, что его заявление о политической деятельности не фигурировало ранее в деле. The Board stated, inter alia, that he had had the opportunity to correct the translations from the second interview, that he couldn't prove that he had been sentenced to 140 whiplashes and his claim that he was politically active had not been mentioned earlier in the proceedings.
В четверг, 31 марта 2005 года, в соответствии с Уставом Суверенной семьи Совет Короны по предложению Государственного секретаря, после того как об этом был уведомлен Его Светлость Наследный Князь Альбер, констатировал невозможность выполнения своих Высоких Функций Его Светлостью Князем Ренье III по причине его госпитализации в кардиологическом центре 7 марта 2005 года. On Thursday 31 March 2005, in accordance with the Statutes of the Sovereign Family, the Crown Council, to which the matter had been referred by the Secretary of State, after notifying Crown Prince Albert, established that Prince Rainier III was unable to perform his royal duties following his admission to the Cardiothoracic Centre on 7 March 2005.
Они также констатировали " повсеместное наличие " хлордекона в речной воде, используемой для питья. They also stated that chlordecone was “ubiquitous” in river water used for drinking water.
Организму для жизни нужна энергия, а это, прежде всего, жир", - констатирует медик. The body needs energy for life, and that is, above all, fat," states the medical professional.
Констатируя факт, основными бенефициарами падения цен на нефть будут развивающиеся рынки, которые импортируют большую часть необходимых энергоресурсов. Stating the obvious, the biggest beneficiaries of the drop in oil prices will be emerging markets that import most of their energy needs.
Когда Меркель говорила, что «мы, европейцы, должны реально взять свою судьбу в собственные руки», она просто констатировала факт. When Merkel observed that “we Europeans must really take our fate into our own hands,” she was stating a plain fact.
Хотя в городе есть программа развития ТПУ, не обозначено никаких качественных критериев, - констатирует Александр Морозов, сопредседатель общественной организации "Город и транспорт". Even though there is a transport hub development program in the city, no qualitative criteria are designated, states Alexander Morozov, co-chairman of the public organization "City and Transport".
Можно констатировать, что в Афганистане создается дееспособная политическая система, отражающая широкопредставительный и многоэтнический характер афганского общества, а также опирающаяся на исторические реалии. It can be stated that a working political system is being created in Afghanistan that reflects a fully representative and multi-ethnic character of the Afghan society, based on historical realities.
Текст статьи 7, которая касается действий ultra vires (с превышением полномочий), просто констатирует это требование, предусматривая, что " орган, лицо или образование " должны действовать " в этом качестве ". The text of article 7, which deals with ultra vires acts, simply states this requirement by providing that “the organ, person or entity” must act “in that capacity”.
Учитывая более высокий, чем у мужчин, уровень образования женщин в Казахстане, можно с уверенностью констатировать, что базовые возможности женщин для всестороннего культурного развития шире, чем у мужчин. Taking into account the higher level of education among women than among men in Kazakhstan, it can be stated with confidence that the basic opportunities for all-round cultural development are greater for women than for men.
Мы можем с уверенностью констатировать, что сегодня подавляющее число потерь военнослужащих и гражданского населения в ходе вооруженного конфликта и после его окончания приходится на самодельные взрывные устройства (СВУ) и противопехотные мины. We can state with confidence that today the overwhelming number of losses among military personnel and the civilian population during and after armed conflicts are caused by improvised explosive devices (IEDs) and anti-personnel mines.
Ввиду вышеизложенного Испания может констатировать, что она выполняет мандат, данный ей решением 59/519 Генеральной Ассамблеи, и что она готова продолжить усилия, направленные на то, чтобы положить конец конфликту вокруг Гибралтара. In view of the foregoing, Spain could state that it was fulfilling the mandate given to it by the General Assembly in decision 59/519, and that it stood ready to continue endeavouring to put an end to the conflict over Gibraltar.
Можно констатировать, что в конце 2004 года общая картина, иллюстрирующая выполнение рекомендаций государством, была неоднозначной и весьма неоднородной, что также отрицательно сказывалось на положении в области прав человека и международного гуманитарного права. In late 2004, it could be observed that the overall picture of implementation of the recommendations on the part of the State was mixed and very varied, which also affected the situation of human rights and international humanitarian law.
В своем документе он констатирует, что культурные последствия глобализации, активное взаимодействие людей, вызванное их широкомасштабным передвижением, в особенности миграцией, способствуют обострению чувства самосознания и как следствие замыканию в узких рамках своей самобытности. In his paper, he states that cultural implications of globalization, profound human interactions generated by large-scale movement of people, in particular migration, create the conditions for the rising sensitivity about self-recognition and consequently the promotion of “ghetto-identity”.
Г-н КОВАР (Соединенные Штаты Америки) с большим разочарованием констатирует, что единственный мандат, которым делегации в конечном счете смогли наделить Рабочую группу по минам, отличным от противопехотных, лишь воспроизводит положения предыдущих мандатов. Mr. KOVAR (United States of America) said he was very disappointed that in the end the only mandate delegations had been able to give to the Working Group on mines other than anti-personnel mines merely repeated the terms of previous mandates.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.