Beispiele für die Verwendung von "надеялись" im Russischen
Мы надеялись, что это заставит нас отследить свои шаги.
Which would hopefully get us to retrace our steps.
Огонь так экономил время, что первые люди всё больше надеялись на него.
Fire was such a great time-saver that the early people relied on it more and more.
Как легко человек может предать людей, которые верили и надеялись на него больше всего.
That a person could so easily betray the people who trust and rely on him most.
Надеялись попробовать заставить суды и законодательные органы сделать что-то, чтобы эта система обрела больше смысла.
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them to do something to make the system make more sense.
Когда начались ремонтно-восстановительные работы, работники, зачищая поверхность, надеялись найти бортовые номера (эквивалент серийного номера в ВВС).
When the restoration staff sanded in this area, they expected to find bort numbers [the equivalent of an Air Force serial number].
Они надеялись, что Брексит будет развиваться в рамках мировой торговой системы, основанной на правилах и принципах многосторонних отношений.
They expected Brexit to occur against the backdrop of the rules-based multilateral trading system.
К сожалению, в работе КМП над этим вопросом нет заметного продвижения вперед, на которое надеялись, и сохраняются концептуальные расхождения во мнениях.
Unfortunately, the Commission's work on the topic had not progressed at the desired pace, and conceptual differences persisted.
Примерно 2 года назад мы присутствовали на нескольких заседаниях в парламенте Фарерских островов, так как в тот момент надеялись на определенные перемены.
We have attended several meetings at the Faroese Parliament's office about 2 years ago, because something was expected to happen at that time.
Мы надеялись, что до тех пор пока мы будем следовать за автомобилем с Эмилем и съемочной группой, с нами все будет нормально.
We reckoned that as long as we could follow the car carrying Emil and the camera crew, we'd be OK.
Они надеялись, что Северная Корея сможет улучшить взаимоотношения с США, сохранив при этом ядерное оружие, в обмен на отказ от развертывания межконтинентальных ракет.
Their expectation might have been that North Korea could improve relations with the US while retaining its nuclear weapons, in exchange for not developing long-range missiles.
А с другой стороны, мы надеялись соблазнить людей вещами более техническими, может быть более научными, более из мира шеф-поваров, чем они привыкли.
But the other thing is that maybe we could seduce people into stuff that was a little more technical, maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y than they otherwise would have.
В июне прошлого года Мэннинг и Ян Кларк надеялись, что повторные испытания нового парашюта диаметром сто футов пройдут успешно, но испытания провалились с треском.
Last June, a new, 100-foot-diameter parachute that Manning and his colleague Ian Clark had every reason to believe would work underwent a second test — a deployment that ended in a confidence-bruising failure.
В конце Холодной войны восточноевропейские страны не пытались сформировать местные союзы, как в 1920-е годы, а надеялись на то, что Брюссель обеспечит их будущее.
At the Cold War's end, East European countries did not try to form local alliances, as they did in the 1920's, but looked toward Brussels to secure their future.
В то время как большинство держателей залога под недвижимость, вероятно, надеялись рефинансировать свои ипотеки, прежде чем их растущие процентные ставки утроят или учетверят ежемесячные выплаты.
And most mortgage holders probably expected to refinance their mortgages before their rising interest-rate trebled or quadrupled monthly repayments.
Блок нацеливал новое оружие на Запад и его союзников, в то время как простые советские люди даже не надеялись насладиться когда-нибудь плодами порожденных капитализмом технологических чудес.
Their arms were aimed at the West or its allies, while the ordinary people in the Soviet Union had no illusions whether they will emerge as the end consumers of the capitalist made miracles or not.
Таким образом, задолженность стала не только средством сталкивания этих стран в крайнюю нищету, но и средством обеспечения господства и эксплуатации, которые, как мы надеялись, исчезли с исчезновением колониализма.
Debt has thus become not only a means of pushing these countries into extreme poverty, but also a tool for domination and exploitation, phenomena that one might have supposed to have disappeared along with colonialism.
Это не то большинство, на которое мы все надеялись после этих сложных дискуссий, желая оказать услугу — незначительную услугу — палестинскому народу, страдающему в секторе Газа от кровопролития, вызванного израильской агрессией.
This majority is not the one we were all aspiring to get after these tough deliberations, wishing to render service — a minor service — to the Palestinian people suffering in Gaza from the aggressive Israeli bloodshed.
Даже когда было признано участившееся появление «мыльных пузырей» цен на активы, многие надеялись, что усилия, предпринимаемые для выявления и «прокалывания» таких «мыльных пузырей» на ранней стадии, будут невозможны и потенциально губительны.
Even when the frequent appearance of asset-price bubbles was acknowledged, most believed that efforts to detect and prick them at an early stage would be impossible – and potentially harmful.
В течение последних недель, когда как палестинцы, так и международное сообщество надеялись на прекращение направленных против палестинцев действий на оккупированной палестинской территории, Израиль даже активизировал притеснения палестинцев, проживающих в оккупированных им землях.
During the last weeks, while Palestinians as well as the international community were expecting a breakthrough in the Israeli practices against Palestinians in the occupied Palestinian territory, Israel has escalated even further its repressive actions against Palestinians living under its occupation.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung