Beispiele für die Verwendung von "накладывают" im Russischen
Они накладывают руки на одного из наших, мы находим их ассистента менеджера и.
They put their hands on one of ours, we find their assistant manager and.
Чтобы полностью себя обезопасить, страны в любом случае накладывают запрет на импорт вакцинированных животных.
To be on the safe side, countries ban the import of vaccinated animals anyway.
Вывод на орбиту и космическая среда накладывают совершенно особые требования к проектированию и эксплуатации космических ЯИЭ в плане обеспечения безопасности.
The launch and outer space environments create very different safety design and operational criteria for space NPS.
С другой стороны — они не накладывают эмбарго на экспорт бензина и оборудования для немногочисленных и устаревших иранских нефтеперерабатывающих заводов, что полностью сводит на нет все американские усилия.
On another it did not put an embargo on export of gasoline and spare parts for Iran’s few and outdated oil refineries making the U.S. efforts absolutely toothless.
Пункт 5 настоящей статьи и пункт 6 статьи 7 quater соответственно накладывают на правительство и Организацию Объединенных Наций обязательства в том, что касается взаимного обмена информацией о результатах своих соответствующих расследований.
Paragraph 5 of the present article and paragraph 6 of article 7 quater place reciprocal obligations on the Government and the United Nations respectively to share with each other the findings of their respective investigations.
Что касается темы " Односторонние акты государств ", то широко распространено мнение, что подобные акты накладывают обязательства на заинтересованное государство и предоставляют права адресатам, что может привести к изменению их позиции в плане зависимости от одностороннего акта.
With regard to the topic “Unilateral acts of States”, it was widely accepted that such acts created obligations for the State concerned and rights for the addressees, which might change their positions in reliance on the unilateral act.
С течением времени и развитием событий стало еще более очевидным, что никто не может чувствовать себя в безопасности в условиях тех множественных сложных проблем, которые накладывают глубокий отпечаток на жизнь во всех уголках нашего глобализующегося мира.
As time went by and events unfolded, it became ever more obvious that no one could feel safe and secure in the face of the many difficult issues that have left their dramatic imprints on life in the four corners of our globalizing world.
В результате, по мнению исследователей из Лондонской школы экономики, они “не рассматриваются в качестве соответствующего инструмента для [информационных технологий] проектов или случая, где социальные заботы накладывают ограничение на потребительские сборы, которые могли бы сделать проект интересным для частного сектора”.
As result, according to researchers at the London School of Economics, they “are not regarded as an appropriate instrument for [information technology] projects, or where social concerns place a constraint on the user charges that might make a project interesting for the private sector.”
МА в своем сообщении отметила, что женщины в Эмиратах по-прежнему находятся под гнетом дискриминационных законов и практики, которые накладывают свой отпечаток на многие аспекты жизни женщин, включая брачные отношения и выбор супруга, расторжение брака, попечительство, а также наследование.
AI reported that women in the Emirates continue to suffer the impact of discriminatory laws and practices which affect most aspects of women's life, including marriage and the choice of marriage partner, dissolution of marriage and child custody, and inheritance.
Сегодня мы сталкиваемся с одной из форм политики вуду: правлении, основанном на “альтернативных фактах” и необоснованных, и непроверенных теориях, которые накладывают свой вид заклинания на граждан, борющихся за понимание глобализованного мира и экономики от которых они чувствуют себя отстраненными.
Today, we face a form of voodoo politics: rule based on “alternative facts” and unfounded and untestable theories that cast their own kind of spell on citizens struggling to comprehend a globalized world and economy from which they feel alienated.
Поскольку сделки необеспеченного кредитования обычно накладывают на кредитора существенную долю риска убытков в случае краха коммерческого предприятия должника, должник, что вполне логично, может с большей готовностью идти на риск, чем в случае, если бы риск краха полностью лежал на нем самом.
Since unsecured lending transactions generally allocate to the creditor a substantial part of the risk of loss in the event the debtor's business fails, the debtor may indeed have a higher preference for risk-taking than it would have if it bore all of the risks of failure.
" Положения пункта 1 статьи 2 накладывают на государства- участники Международного пакта, включая Египет, позитивное обязательство уважать и обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые Пактом, без какого бы то ни было различия или иного обстоятельства.
“The obligations set forth in article 2 (1) place the States parties to the International Covenant, including Egypt, under a positive obligation to respect and to ensure to all individuals within their territory and subject to their jurisdiction the rights recognized in the Covenant, without distinction of any kind or on any ground.
Амплитуда и частота появлений компоненты магнитного поля, направленной на юг, в межпланетных выбросах корональной массы (МВКМ) коррелируются с модулирующими эффектами, которые МВКМ накладывают на фоновую популяцию галактических космических лучей (ГКЛ) во время ее распространения на расстояние до 1 астрономической единицы (а.е.).
Size and occurrence of the southward magnetic field component in interplanetary coronal mass ejections (ICMEs) is correlated with the modulation effects that the ICME poses on the ambient population of the galactic cosmic rays during its propagation up to 1 astronomical unit (AU).
Скорее суть в том, что таким нарушениям, затрагивающим право на труд, отводится особое место в рамках системы представления докладов МОТ и судебной практике нового Международного уголовного суда, а также в том, что и другие важнейшие международные конвенции по данной проблематике накладывают на государства особые обязательства в отношении принятия незамедлительных и эффективных мер по предотвращению и искоренению таких злоупотреблений.
Rather, it is that such violations relating to the right to work have been given special status in the reporting system of the ILO and in the jurisprudence of the new International Criminal Court, and that still other major international conventions on these subjects place special responsibilities on States to act immediately and effectively to prevent and eliminate the given abuses.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung