Exemples d'utilisation de "напряженность между государствами" en russe
Во-вторых, принятие контрмер может серьезно обострить напряженность между государствами — участниками спора.
Secondly, the use of countermeasures might seriously exacerbate tension between States parties to a dispute.
Массовые спонтанные и нерегулируемые передвижения людей могут существенно повлиять на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и потому, что они ослабляют способность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывают напряженность между государствами происхождения и принимающими государствами, а также в местных принимающих общинах.
Large spontaneous and unregulated flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States'ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between States'of origin and destination, as well as, within local host communities.
Куба полагает, что транспарентность в вооружениях является важным фактором в создании климата доверия и ослаблении напряженности между государствами.
My country believes that transparency in armaments is an important factor in creating a climate of confidence and in easing tension between States.
Это также вносит вклад не только в сокращение напряженности между государствами, но также в содействие миру и гармонии между ними, в частности между соседними государствами.
This has contributed not only to the reduction of tension between States, but also to the promotion of peace and harmony between them, particularly neighbouring States.
отмечая важность международного сотрудничества в целях улучшения тяжелого положения беженцев, действий по устранению причин перемещения беженцев, а также по их предотвращению, в частности на основе укрепления мира, стабильности и диалога, и действий по предотвращению того, чтобы перемещение беженцев становилось источником напряженности между государствами,
Recalling the importance of international cooperation to resolve the plight of refugees, action to address the causes of refugee movements, as well as to avert them, inter alia, through the promotion of peace, stability and dialogue, and of action to prevent refugee movements from becoming a source of tension between States,
Однако мы никогда не должны упускать из виду тот факт, что любое ущемление свободы или правопорядка в государствах — или создание новой напряженности между государствами во имя борьбы с терроризмом — будет означать, что террористы одержали победу, которой они не могли бы добиться лишь одними своими действиями.
But we must never lose sight of the fact that any sacrifice of freedom or the rule of law within States — or any generation of new tensions between States in the name of anti-terrorism — will hand the terrorists a victory that no act of theirs alone could possibly bring.
" [М] ы никогда не должны упускать из вида тот факт, что любое ущемление свободы или правопорядка в государствах- или создание новой напряженности между государствами во имя борьбы с терроризмом- будет означать, что террористы одержали победу, которой они не могли бы добиться лишь одними своими действиями.
“[W] e must never lose sight of the fact that any sacrifice of freedom or the rule of law within States- or any generation of new tensions between States in the name of anti-terrorism- is to hand the terrorists a victory that no act of theirs alone could possibly bring.
Более того, из-за неравенства экономических и других форм воздействия в отношениях между разными государствами эффективность обращения к контрмерам может значительно разниться, и существует возможность того, что контрмеры усилят негативные последствия такого неравенства и даже приведут к усилению напряженности между государствами — участниками того или иного спора.
Furthermore, because of the imbalance in the economic and other forms of influence between different States, the effectiveness of recourse to countermeasures would vary considerably, and it was possible that the countermeasures would aggravate the negative consequences of such inequalities and even exacerbate tensions between States parties to a dispute.
Во-первых, принципы договора о торговле оружием должны быть в существенной части приемлемы для как можно большего числа стран, не провоцируя при этом политическую и дипломатическую напряженность между государствами.
First, the principles of an arms trade treaty need to be substantially agreeable to as many countries as possible, without causing political or diplomatic tensions among countries.
Помимо давнишних и хорошо известных проблем, таких как нищета, разоружение, ухудшение окружающей среды, нарушения прав человека и напряженность между государствами и внутри стран, мы обеспокоены новой вспышкой насилия на Ближнем Востоке, опасностью возникновения конфликта в Заливе и тем, что можно назвать шагом назад в области разоружения.
For, in addition to the longstanding and well-known problems of poverty, disarmament, environmental degradation, human rights violations and tensions between and within States, we are worried by the intensification of violence in the Middle East, the dangers of a conflict in the Persian Gulf and what appears to be a step backwards on disarmament.
Еще одна геополитическая проблема, раздражающая валютных трейдеров развивающегося рынка, это продолжающаяся напряженность между центробанком Турции и правительством Эрдогана.
The other geopolitical story riling up EM FX traders is the continued tension between Turkey’s central bank and the Erdogan government.
Война в Персидском заливе 1990-1991 годов имела целью отбить вооружённую агрессию Ирака - то, что никак не совместимо с уважением к суверенитету, самому главному правилу, регулирующему отношения между государствами в сегодняшнем мире.
The 1990-1991 Gulf war was about reversing Iraq's armed aggression, something that was fundamentally inconsistent with respect for sovereignty, the most basic of all rules governing relations among states in today's world.
Результаты КМТИВ принесли сильное облегчение, обострив напряжённость между промышленными и экологическими интересами, будто бы данные два интереса являются диаметрально противоположными.
The outcome at CITES has brought into sharp relief increasing tensions between industrial and environmental interests, as if these were diametrically opposed.
"бескровная война" между государствами, заключающаяся исключительно в электронном конфликте в киберпространстве.
a "bloodless war" among states that consists solely of electronic conflict in cyberspace.
Напряженность между президентом и Верховным лидером встроено в саму основу исламской Республики.
Tension between the president and the Supreme Leader is built into the Islamic Republic's core.
С момента своего создания в 2006 году Глобальный форум по миграции и развитию (GFMD) предоставил столь необходимую платформу для диалога между государствами и другими заинтересованными сторонами по вопросам, связанным с миграцией и развитием.
Since its inception in 2006, the Global Forum on Migration and Development (GFMD) has provided a much-needed platform for dialogue among states and other stakeholders on issues related to migration and development.
В частности, растет напряженность между малайским большинством и крупным китайским меньшинством, которое извлекло большую выгоду из "открытия" экономики Малайзии миру.
In particular, tensions have grown between the Malay majority and the country's large Chinese minority, which has been quicker to benefit from Malaysia's economic opening to the world.
Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий.
Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité