Beispiele für die Verwendung von "населением" im Russischen

<>
Вооруженные группы рассматривают конфликт как континуум нерегулярных политических и насильственных действий на протяжении длительного периода, которые призваны обеспечить контроль над местным населением. Armed groups view conflict as a continuum of political and violent irregular operations over a long period that will provide control over local populations.
После этого правительство Онтарио обязалось в кратчайшие по возможности сроки провести с коренным населением переговоры по поводу мер, касающихся охоты, рыболовства и пушного промысла. Thereafter, the Ontario government committed itself to negotiate arrangements with indigenous people as soon as possible on the issue of hunting, fishing, gathering and trapping.
Уважение и защита традиционных знаний, в частности накопленных коренным населением; признание роли традиционных знаний в вопросах охраны окружающей среды и управления природными ресурсами и поощрение синергии между современной наукой и знаниями местного населения. Respecting and protecting traditional knowledge, in particular that of indigenous peoples; recognizing the contribution of traditional knowledge, particularly with regard to environmental protection and the management of natural resources, and fostering synergies between modern science and local knowledge.
На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1.
Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года. The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term.
Для улучшения городского планирования и повышения качества услуг здравоохранения нам нужен простой и точный способ оценки нынешнего и будущего уровней переносимости жары городским населением. In order to improve city planning and health-care services, we need a simple and accurate way to assess current and future heat-tolerance levels among urban populations.
Оглушающий плач, душераздирающие крики страха и боли детей, раненые и убитые мужчины и женщины, их разбитые и терроризированные семьи — вот реальное зрелище, реальные звуки войны, которая не проводит никакого различия между комбатантами и мирным населением. The deafening cries and paralysing screams of fear and pain of the children, women and men killed and wounded and of their shattered, terrorized families — those were the real sights, sounds and core of a war in which no distinction was made between combatants and civilians.
Есть и другие препятствия: проблемы безопасности в районах, принимающих беженцев; сохраняющаяся приближенность лагерей к границам; конкуренция между беженцами и местным населением за скудные ресурсы экологически уязвимой окружающей среды. Other obstacles included security concerns in refugee-hosting areas; the continued location of camps close to borders; and competition between refugees and local populations for scarce resources in ecologically fragile environments.
В этой связи вызывает разочарование то, что в докладе, представленном Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, содержатся грубые фактические ошибки и дается неверное толкование таким сложным вопросам, как процесс примирения с коренным населением Австралии. It was therefore disappointing that the Special Rapporteur's report to the Commission contained serious errors of fact and an inadequate comprehension of complex issues such as the process of reconciliation with Australia's indigenous people.
То, как они поступали с коренным населением, не являлось исключением из правил, поскольку в своих собственных странах они устраивали погромы против евреев, суды инквизиции и фальшивые судебные процессы, пытки и убийства путем сжигания на костре. What they did to the indigenous peoples is not out of character, for in their own countries they carried out pogroms against the Jews, inquisitions and mock trials, torture and killing by burning at the stake.
Ситуация осложняется ещё больше из-за накапливающихся социальных конфликтов, например, между городским и сельским населением, между различными отраслями, между частным и государственным сектором. Complicating matters further are mounting social conflicts, such as between urban and rural populations, among industries, and between the private and state sectors.
Силами УВКПЧ, ВАООНВТ и церкви были созданы " временные пристанища " для лиц, подвергающихся особому риску, где такие лица могут оставаться до проведения расследований в связи с выдвигаемыми против них обвинениями и успешного завершения переговоров с местным населением относительно условий их возвращения. UNHCR, UNTAET and the Church have set up “safe houses” where persons considered to be at particular risk can remain pending investigations of accusations against them and successful negotiations with the local community for their return.
Как бы то ни было, все контракты были заключены без надлежащих консультаций с заинтересованным местным населением, и Отделение продолжало сталкиваться с серьезными трудностями в получении даже самой минимальной информации о концессиях и концессионерах. In all cases, contracts were approved without proper consultation with affected local populations, and the Office continued to meet considerable difficulty in obtaining basic information about concessions and concessionaires.
желая активизировать в рамках мандата Совета интерактивный диалог и партнерство между Форумом и правительствами, специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, другими соответствующими международными и региональными организациями, коренным населением и коренными народами, а также гражданским обществом в целом, “Wishing to strengthen, within the mandate of the Council, the interactive dialogue and partnership between the Forum and Governments, United Nations specialized agencies, funds and programmes, other relevant international and regional organizations, indigenous people and indigenous peoples, as well as civil society at large,
В контексте растущего признания прав коренных народов принцип дачи коренным населением добровольного предварительного и осознанного согласия на осуществление проектов и планов развития, способных повлиять на его жизнь, сформировался в качестве желаемого стандарта, который должен применяться при защите и поощрении их прав в процессе развития. In a context of increasing recognition of the rights of indigenous peoples, the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples to development projects and plans that may affect them has emerged as the desired standard to be applied in protecting and promoting their rights in the development process.
Понимание общих причин смертности является единственным способом для улучшения здравоохранения в общинах с высокой заболеваемостью населения, патриархальной иерархией, а также многочисленным и рассредоточенным сельским населением, которое полагается на традиционную медицину. Understanding common causes of death is the only way to improve health care in communities with a high disease burden, patriarchal hierarchies, and large and dispersed rural populations that rely on traditional medicine.
22 июля шесть человек, принадлежащих к одной политической оппозиционной группе, были задержаны в округе Лаутем после стычек с местным населением, которое, как сообщают, выступало против того, чтобы эта группа открыла здесь свой офис и чтобы она подняла свой флаг в деревне Питилетэ. On 22 July, six members of a political opposition group were detained in Lautem district following violent clashes with the local community, which reportedly opposed the group's opening of an office and the raising of its flag in the village of Pitilete.
Подобные структуры часто пользуются тем, что некоторые государства не имеют законной возможности или сил управлять собственной территорией эффективно. Они проводят серию политических и вооруженных операций, со временем дающих им насильственный контроль над местным населением. Such organizations often take advantage of states that lack the legitimacy or capacity to administer their own territory effectively, launching a mix of political and armed operations that, over time, give them coercive control over local populations.
желая активизировать в рамках мандата Совета интерактивный диалог и партнерство между Форумом и правительствами, специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, фондами и программами, другими соответствующими международными и региональными организациями, коренным населением и коренными народами, а также гражданским обществом в целом, “Wishing to strengthen, within the mandate of the Council, the interactive dialogue and partnership between the Forum and Governments, specialized agencies of the United Nations system, funds and programmes, other relevant international and regional organizations, indigenous people and indigenous peoples, as well as civil society at large,
Если того требуют обстоятельства и соответствующее правительство дает свое согласие, Специальный докладчик может совершить в страну поездку для изучения конкретной ситуации, как он поступал в тех случаях, когда коренные общины оказывались затронутыми строительством гидроэлектростанции на реке Чангинола в Панаме, и для рассмотрения вопросов прав человека, вызванных столкновениями между коренным населением и полицией в Багуа (Перу). If circumstances warrant it and the Government concerned consents, the Special Rapporteur may conduct a country visit to examine a specific situation, as he did to examine the situation of the indigenous communities that are affected by the construction of a hydroelectric project on the Changuinola River in Panama, and to examine the human rights issues surrounding the confrontations between indigenous peoples and the police in Bagua, Peru.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.