Beispiele für die Verwendung von "обладать правом" im Russischen

<>
Принимая меры по жалобам, запросам и сообщениям в рамках своей компетенции6 НКПЧ обладает правом, аналогичным праву обычных судов, принимать решения в соответствии с действующими законами. While taking action on the complaints, requests and reports within its jurisdiction, NHRC has rights similar to those of a law court to act under the prevailing laws.
Коренные народы и этнические общины Атлантического побережья- единственные, кто обладает правом инициировать решения и указы на региональном уровне, они также имеют право голоса по всем вопросам, затрагивающим интересы и нужды их народов или общин, при условии, что осуществление их прав не приостановлено по смыслу статьи 47 Политической конституции. The only persons who have the right to submit proposals for decisions and ordinances are the indigenous peoples and ethnic communities of the Atlantic Coast, and they have rights in all matters relating to the interests and needs of their peoples and communities, so long as their political rights have not been suspended, this in conformity with article 47 of the Political Constitution.
В статье 11 говорится о том, что Союз будет обладать правом "координировать экономическую политику государств-членов". Article 11 provides that the Union "shall have competence to coordinate the economic policies of the member states."
Выполняя роль виртуального брокера, МАГАТЭ не будет выступать в качестве физического владельца соответствующих ядерных материалов или услуг и не будет обладать правом на владение ими. As a virtual broker, IAEA would not take physical possession or legal title of the nuclear materials or services in question.
Коренные народы заявляют, что они должны обладать правом на то, чтобы исключать публикацию или сохранять конфиденциальность определенной информации, касающейся их культуры, традиций или духовных верований. Indigenous peoples have said that they should have the right to exclude from publication or to have kept confidential certain information concerning their cultures, traditions or spiritual beliefs.
Патентование неполных генов и вариаций генов также подразумевает то, что многочисленные партии могут обладать правом на весь ген или часть одного и того же гена, усложняя тем самым лицензирование новых технологий. Patenting incomplete genes and gene variations also implies that multiple parties may hold title to all or part of the same gene, complicating the licensing of new technologies.
Было высказано мнение, что концепцию исполняющего перевозчика (" исполняющей стороны ") следует исключить и что перевозчик по договору (который должен быть единственным лицом, ответственным перед истцом) должен обладать правом регресса в отношении исполняющих сторон. It was suggested that the concept of the performing carrier (“performing party”) should be deleted and that the contractual carrier (who should be the only person to respond to the claimant) should have the right of recourse against performing parties.
Поэтому нам хотелось бы предложить Совету, если он действительно хочет решить вопрос о том, кому следует предоставить постоянное членство и кому следует обладать правом вето, сначала наделить постоянных членов и право вето конкретными, четко определенными обязанностями. So we should like to suggest that, if the Council truly wants to resolve the question of who should have permanent membership and who should have the veto, it should attach specific, defined responsibilities to permanent membership and the veto power.
Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли кредитор, имеющий обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности, используемое в отношении материального актива (например, патента на определенное оборудование), обладать правом на вступление во владение этими материальными активами. The Working Group next considered the question whether a creditor with a security right in an intellectual property right used with respect to a tangible asset (e.g. a patent used in a piece of equipment) should have a right to take possession of the tangible asset.
Хотя обеспеченный кредитор и должник в большинстве случаев должны обладать правом свободно определять свои взаимные договорные права и обязательства, такая свобода не распространяется на вещно-правовые последствия соглашений об обеспечении, которые могут затрагивать права и обязательства третьих сторон. Whereas the secured creditor and debtor should be mostly free to deal with their mutual contractual rights and obligations, such freedom does not extend to the proprietary effects of the security agreement that may impact the rights and obligations of third parties.
Было внесено предложение о включении в проект статьи 52 слова " грузоотправителя по договору " между словами " перевозчика " и " исполняющей стороны ", поскольку имеют место случаи, когда грузоотправитель по договору, возможно, пожелает обладать правом на удержание, например, когда согласно проекту статьи 28 он может нести обязательство о сдаче груза перевозчику, когда морское судно находится в особенно плохом состоянии. A proposal was made to include the “shipper” in draft article 52 between “the carrier” and “a performing party”, because there were instances when the shipper might want a right of retention, such as when faced with the draft article 28 obligation to deliver the goods to a carrier, when the ship was in particularly bad condition.
В этой связи Рабочая группа просила Секретариат подготовить проекты предложений о новом положении, которое может быть добавлено в качестве статьи 34 (3) (d) бис в Типовой закон или в другое место текста, с тем чтобы предусмотреть, что если цена тендерной заявки является анормально заниженной и возникают оправданные опасения относительно способности участников торгов выполнить контракт, то закупающая организация должна обладать правом отклонить тендерную заявку. In this regard, the Working Group has requested the Secretariat to provide drafting suggestions for a new article 34 (3) (d) bis of the Model Law, or elsewhere, to provide that if a tender price were abnormally low and raised justified concerns as to the ability of the tenderer to perform the contract, the procuring entity should be authorized to reject the tender.
На своей седьмой сессии Рабочая группа просила составить положения, в которых данный вопрос регулировался бы при использовании следующего подхода: " если цена тендерной заявки является анормально заниженной и возникают оправданные опасения относительно способности участника торгов выполнить контракт, то закупающая организация должна обладать правом отклонить тендерную заявку. At its seventh session, the Working Group requested the provisions to address the issue using the following approach: “if a tender price were abnormally low and raised justified concerns as to the ability of the tenderer to perform the contract, the procuring entity should be authorized to reject the tender.
Еще одно предположение заключалось в том, что в пункте 25 следует рассмотреть вопрос о том, должен ли новый залогодержатель обладать правом, которое было бы приоритетным по сравнению с правом должника на получение актива после платежа по обеспеченному обязательству (первоначальному залогодержателю, который предоставил кредит этому должнику). Another suggestion was that paragraph 25 should discuss whether the new pledgee should have a right ranking ahead of the debtor to obtain the asset after payment of the secured obligation (to the initial pledgee who extended credit to the debtor).
Здесь стоит отметить, что рабочие и служащие государственных служб, работающие на предприятиях государственного сектора, подпадают под действие Закона о профсоюзах 1926 года и их объединения могут быть зарегистрированы в соответствии с этим законом и, таким образом, могут обладать правом на иммунитеты. It is worthwhile to mention here that workers and employees in the public services, working in public sector undertakings, are covered by the Trade Unions Act, 1926 and can get registration under the Act and therefore entitled to immunities.
Компании с государственной долей менее 75 миллионов долларов были от этого освобождены, а держатели акций, которые хотят предложить список, должны иметь как минимум 3% права голоса благодаря наличию ценных бумаг компании и непрерывно обладать этим правом на протяжении минимум 3 лет. Companies with a public share worth less than $75 million were exempted, and shareholders who want to propose a slate must hold at least 3% of voting power of the company's securities and have held it continuously for at least three years.
В этой резолюции ясно говорится о том, что суверенитет Ирака будет полным и что иракское правительство будет обладать суверенным правом просить о помощи или отклонять предложения о помощи, в том числе в секторе безопасности. This resolution makes clear that Iraq's sovereignty will be undiluted and that the Government of Iraq will have the sovereign authority to request and to decline assistance, including in the security sector.
Была выражена поддержка мнению о том, что документарный грузоотправитель по договору должен обладать самостоятельным правом на получение транспортного документа согласно пункту (b) проекта статьи 37, а не полагаться для целей получения такой защиты на условия договора купли-продажи. There was support for the view that the documentary shipper should have an independent right to receive a transport document under paragraph (b) of draft article 37 rather than relying on the terms of the contract of sale for such protection.
В отношении создания и силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в потребительских товарах было решено, что в комментарии следует разъяснить, что порог требования в отношении письменной формы является низким и относится к указанию на намерение лица, финансирующего приобретение, обладать приобретательским обеспечительным правом, и то, что регистрации не требуется в отношении обеспечительных прав в потребительских товарах. With respect to the creation and third-party effectiveness of a security right in consumer goods, it was agreed that the commentary should clarify that the threshold of the written form requirement was low and related to an indication of the financier's intent to have an acquisition security right, and that no registration was required for security rights in consumer goods.
Эти договоренности имеют последствия для третьих сторон, которые также могут обладать правами в обремененных активах или правом на поступления от их реализации. These arrangements have consequences for third parties that may also have rights in the encumbered assets, or a right to proceeds of their disposition.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.