Beispiele für die Verwendung von "обусловлен" im Russischen mit Übersetzung "condition"

<>
Именно этим обусловлен особый упор, который делает Комиссия на деятельность по поощрению их основополагающих прав и борьбу за улучшение их здоровья и условий жизни. In response to that situation, the Commission lays particular stress on activities to promote their fundamental rights and to strive for an improvement in their health and living conditions.
Необходимо отметить, что нынешние экономические условия не предполагают увеличения спроса на нефть, поэтому какой-либо подъем, который мы можем увидеть, большей частью, вероятно, будет обусловлен объемом предложения. Meanwhile, the current economic conditions do not point to a marked improvement in oil demand, so any notable recovery that we may see will mostly be due to the supply side of the equation.
Но финансовая поддержка правительству должна быть строго обусловлена его поведением. But financial support to the government must be strictly conditioned on performance.
Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy.
разметка, обозначающая места, где стоянка обусловлена некоторыми требованиями или ограничениями, может быть синего цвета "; markings showing places where parking is subjected to some conditions or restrictions may be blue;'
По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя; They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour.
Оценки финансового сообщества могут на протяжении ряда лет далеко отклоняться от значений, обусловленных набором реальных переменных. These wide variations between the financial community's appraisal of a stock and the true set of conditions affecting it may last for several years.
Или, как некоторые люди, в особенности ученые, предпочитают говорить, он обусловлено культурными отличиями восприятия разных людей. Or, as some people, especially academics prefer, beauty is in the culturally conditioned eye of the beholder.
Именно размер и могущество крупных финансовых, автомобильных и других компаний обусловили тот объем регулирования и государственного вмешательства. It is precisely the size and power of large financial, automotive, and other firms that have conditioned the scope of regulation and public intervention.
В контексте нынешних условий опустынивания будут рассмотрены различные виды экологической политики (сценарии) и проанализированы выгоды, обусловленные такими мерами вмешательства. Various environmental policies (scenarios) will be examined in context with the current desertification conditions, and the benefit accruing from such interventions will be evaluated.
Кроме того, регион сталкивается с вызовами, обусловленными жаркими и влажными климатическими условиями, благоприятствующими росту множества насекомых и переносчиков болезней. In addition, the region faces challenges associated with hot and humid climatic conditions that promote the growth of a myriad of pests and disease vectors.
Свертывание миссии может быть обусловлено признанием того факта, что условия, необходимые для упорядоченного перехода к постконфликтному миростроительству, не сформировались. Withdrawal might be made in recognition of the fact that failure sometimes occurs because conditions for an orderly transition to post-conflict peace-building do not materialize.
Согласно одному решению, оферта, обусловленная одобрением соответствующих правительств сторон, при условии ее должного толкования, не откладывала заключение договора на основании Конвенции2. One decision concluded that an offer conditioned on the approval of the parties'respective Governments, when properly interpreted, did not postpone conclusion of the contract under the Convention.
предусматриваются непредвиденные расходы на строительство в размере 20 процентов, что отражает характер строительства в Багдаде с учетом ограничений, обусловленных вопросами безопасности; A construction contingency of 20 per cent has been included to reflect that the construction in Baghdad will be carried out under restrictive and limiting security conditions;
Если к тому же женщины страдают от анемии или других недугов, обусловленных частыми беременностями и родами, их иммунная система быстро истощается. If, in addition, women suffer from anaemia or other conditions stemming from repeated pregnancies and childbirth, their immune system is rapidly depleted.
Турция, которая уже почти два десятилетия заявляет о своей поддержке Азербайджана, публично обусловила сближение с Арменией уступками со стороны Армении в пользу Азербайджана. Turkey, which for nearly two decades has proclaimed its support for Azerbaijan, publicly conditioned rapprochement with Armenia on Armenian concessions to Azerbaijan.
Скорее, наша реакция обусловлена нашими убеждениями, нежели тем, что они есть на самом деле, их происхождением, из чего они сделаны, их скрытой сутью. Rather, our response is conditioned on our beliefs, about what they really are, what they came from, what they're made of, what their hidden nature is.
Возвращение некоторых беженцев обусловлено улучшением положения в области безопасности, других вынуждают к этому плохие условия жизни и отсутствие донорских ресурсов в странах убежища. While some refugees return because of improved security conditions, many are forced to return because of poor conditions and a lack of donor resources in their countries of asylum.
На юго-востоке Франции и в южной части Португалии высокие концентрации железа были, видимо, обусловлены сухим климатом, когда поднимаемая ветром пыль оседала на мхах. In both south-east France and southern Portugal, high levels of iron were probably due to the arid conditions allowing wind-blown dust to collect on the mosses.
Комитет пришел к выводу о том, что неуплата Либерией минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, обусловлена не зависящими от нее обстоятельствами. The Committee concluded that the failure of Liberia to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.